Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Suedisht-Persishtja - Min hund har fÃ¥tt epilepsianfall.

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: SuedishtPersishtja

Kategori Gjuha e folur - Shëndet / Mjekësi

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
Min hund har fått epilepsianfall.
Tekst
Prezantuar nga wiweca
gjuha e tekstit origjinal: Suedisht

Min hund har fått epilepsianfall.

Titull
سگ من حمله‌های صرع داشته است
Përkthime
Persishtja

Perkthyer nga ghasemkiani
Përkthe në: Persishtja

سگ من حمله‌های صرع داشته است.
Vërejtje rreth përkthimit
Many thanks to gamine for this English translation:

"My dog has had epileptic assaults."
U vleresua ose u publikua se fundi nga salimworld - 10 Qershor 2011 04:43





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

15 Qershor 2011 09:29

pias
Numri i postimeve: 8113
epilepsianfall = epileptic seizure
Never heard of 'epileptic assaults', is it the same thing?

15 Qershor 2011 09:34

ghasemkiani
Numri i postimeve: 175
I think gamine has meant "epileptic attacks". Anyway, both "assault" and "attack" can be translated to "حمله" in Persian.

16 Qershor 2011 22:26

pias
Numri i postimeve: 8113
Ok But it doesn't say 'epileptic attacks' (epileptiska attacker) in the original, they might be similar... but we have 2 different words, isn't it the same for Farsi, no?

17 Qershor 2011 06:07

ghasemkiani
Numri i postimeve: 175
Epileptic attacks = fits = seizures = حمله‌های صرع

These terms are more or less synonymous. They all refer to episodes of epileptic activity.

"Convulsion" («تشنج») is a stricter term, referring to seizures involving abnormal, repetitive contractions of skeletal muscles.

Does the original Swedish text refer to epileptic seizures or epileptic convulsions?

17 Qershor 2011 09:30

pias
Numri i postimeve: 8113
Word by word: "My dog has got epileptic seizure". (It doesn't tell if it is one or several seizures)

17 Qershor 2011 10:50

ghasemkiani
Numri i postimeve: 175
Thanks, pias. Please be assured that the expression "epileptic seizure" is correctly reflected in the Persian translation.

As for the number of the noun referring to seizure, I could change the translation to singular as below:

سگ من حمله‌ی صرع داشته است.

But since the translation has already been validated, I didn't do that.

17 Qershor 2011 14:26

pias
Numri i postimeve: 8113
No doubt your translation is correct ghasemkiani. I had never heard of 'epileptic assaults' before, so that's why I asked... I'm not a doctor

Thank you too!