Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Turqisht-Frengjisht - selam ben türkiyeden fransızca bilgim yok ancak...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: TurqishtFrengjisht

Kategori Fjalim - Kompjuterat / Interneti

Titull
selam ben türkiyeden fransızca bilgim yok ancak...
Tekst
Prezantuar nga mesutyeÄŸin
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht

selam ben türkiyeden fransızca bilgim yok ancak sizinle arkadaşlık edebilirmiyim ? Sizinle saygı ortamında arkadaş olmak istiyorum.
Vërejtje rreth përkthimit
türkçe fransızca

Titull
Salut
Përkthime
Frengjisht

Perkthyer nga 44hazal44
Përkthe në: Frengjisht

Salut, je suis de Turquie. Je n'ai pas de connaissances en français, mais puis-je me lier d'amitié avec vous? Je voudrais nouer avec vous une relation basée sur l'amitié et la courtoisie.
Vërejtje rreth përkthimit
La traduction exacte de ''sizinle saygı ortamında arkadaş olmak istiyorum'' est ''je voudrais être ami avec vous dans le milieu du respect'' mais ça ne sonne pas bien en français.
U vleresua ose u publikua se fundi nga turkishmiss - 13 Shkurt 2009 17:59





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

12 Shkurt 2009 18:34

turkishmiss
Numri i postimeve: 2132
Hazal,
Tu as oublié les accents sur "amitie" et "etre"

"dans le milieu du respect" il faudrait trouver une autre façon de dire ça car bien que ce soit la traduction exacte, ça semble étrange en français, tu ne trouves pas?

12 Shkurt 2009 19:27

mesutyeÄŸin
Numri i postimeve: 1
sizinle tanışmak güzel. birazda fransızca bilseydim daha güzel olacaktı
isterseniz siz bana fransızca ben size türkçe öğretebilirim. ne dersiniz?

12 Shkurt 2009 23:29

44hazal44
Numri i postimeve: 1148
Salut turkishmiss,
Oui tu as raison, est-ce que tu trouves que ''dans l'ambiance de respect'' est mieux?

13 Shkurt 2009 02:46

turkishmiss
Numri i postimeve: 2132
ou :
Je voudrais être ami avec vous en toute courtoisie.

Francky,
tu peux nous donner ton avis ici s'il te plait

CC: Francky5591

13 Shkurt 2009 09:59

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
"je voudrais nouer avec vous une relation basée sur l'amitié et la courtoisie"?

Aussi :"connaissances en français", ou alors "connaissance du français".

13 Shkurt 2009 17:02

44hazal44
Numri i postimeve: 1148
Oui merci, j'ajoute tout de suite le 's'. Mais je ne suis pas sûre pour l'autre phrase..

13 Shkurt 2009 17:05

turkishmiss
Numri i postimeve: 2132
Je pense que tu peux modifier la traduction et indiquer dans le champs des commentaires la traduction litérale en disant que tu l'as modifié car elle ne sonne pas bien en français.


13 Shkurt 2009 17:07

44hazal44
Numri i postimeve: 1148
D'accord

13 Shkurt 2009 17:12

44hazal44
Numri i postimeve: 1148
Merci Francky, j'ai utilisé ta proposition.