Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Greqisht-Gjermanisht - Ξενιτεμένε φίλε Γιάννη Χρόνια Πολλά και...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: GreqishtGjermanisht

Kategori Dashuri / Miqësi

Titull
Ξενιτεμένε φίλε Γιάννη Χρόνια Πολλά και...
Tekst
Prezantuar nga KATERINA D.
gjuha e tekstit origjinal: Greqisht

Ξενιτεμένε φίλε Γιάννη Χρόνια Πολλά και ευτυχισμένα! Σε περιμένουμε στην Αθήνα ξανά σύντομα για ωραίες βραδιές καραόκε!

Titull
In die Fremde befindlicher Freund Gianni, alles Gute und...
Përkthime
Gjermanisht

Perkthyer nga Tsirigoti L. Anastasia
Përkthe në: Gjermanisht

Auswandererfreund Gianni, alles Gute und Glückliche! Wir erwarten Dich bald wieder in Athen, für schöne Karaoke Abende.
U vleresua ose u publikua se fundi nga Rodrigues - 3 Shkurt 2010 18:01





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

7 Janar 2010 20:29

Rodrigues
Numri i postimeve: 1621
Hallo Tsirigoti L. Anastasia,

könntest du bitte die deutschen Umlaute ö,ü,ä im Text verwenden?

Bitte editiere innerhalb zweier Wochen!

Rodrigues.

9 Janar 2010 15:12

Tsirigoti L. Anastasia
Numri i postimeve: 57
Mein Laptop unterstuezt leider die Umlaute nicht, tut mir leid, Anastasia

9 Janar 2010 23:16

Rodrigues
Numri i postimeve: 1621
I've edited now äöü...

31 Janar 2010 13:14

Rodrigues
Numri i postimeve: 1621
Hello greek experts,

I need a bridge for evaluating here.

Thanks in advance and
best regards,
Rodrigues

CC: User10 reggina irini

1 Shkurt 2010 19:10

User10
Numri i postimeve: 1173
Hi

"Emigrant friend Gianni, (wish you) Many and Happy Years! We are waiting for you (to come) in Athens again soon for beautiful karaoke nights"


1 Shkurt 2010 20:51

Rodrigues
Numri i postimeve: 1621
Liebe Tsirigoti,

kann man in der Ãœbersetzung evtl. besser "Auswanderungsfreund Gianni" oder
"Aussiedlerfreund Gianni" schreiben?

3 Shkurt 2010 15:29

Tsirigoti L. Anastasia
Numri i postimeve: 57
Bin der Meinung, es ist Auslegungssache, mehr oder weniger ist beides richtig. Auf der Seite des Rechts gibt es vielleicht kleine Unterschiede, sollte man vielleicht nachforschern.

3 Shkurt 2010 17:12

Rodrigues
Numri i postimeve: 1621
Nevana-77,

was meinst du zu dem Thema evtl. "Auswandererfreund" anstelle "In der Fremde befindlicher Freund" zu schreiben?

Grüße,
Rodrigues.

CC: nevena-77

3 Shkurt 2010 17:49

nevena-77
Numri i postimeve: 121
Hallo Rodrigues,

für mich hört sich die erste Variante besser an -"Auswandererfreund".

Schöne Grüße,
Nevena