Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Turqisht-Anglisht - Ä°lk olarak ÅŸarkının sözlerini anlamı daha iyi...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: TurqishtAnglisht

Titull
İlk olarak şarkının sözlerini anlamı daha iyi...
Tekst
Prezantuar nga CaLyPSo
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht

İlk olarak şarkının orijinal sözlerini anlamı daha iyi kavrayabilmek için dikkatlice okudum.Çevirmeye başladıgımda genel olarak anlama bağlı kalmaya çalıştım fakat yorumlamaya çalıştıgım yerlerde oldu.Aşırı zor kalıplarka karşılaşmadım. Çeviri sırasında 3 farklı sözlükten yararlandım.

Titull
First of all, I read the original lyrics
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga furkann
Përkthe në: Anglisht

First of all, I read the original lyrics of the song carefully to understand the meaning better. When I started translating, I tried to focus on the general meaning, but I also tried to comment on some points. I didn't see too hard structures. I used 3 different dictionaries while I was translating.
U vleresua ose u publikua se fundi nga lilian canale - 12 Prill 2008 14:17





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

11 Prill 2008 17:32

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Hi furkann

I've altered slightly the text and set a poll.

Before editing:
First of all, I read the original lyrics of the song carefully to understand the meaning better. When I started to translate, I tried to focus on only meaning, but I also tried to comment. I didn't see too hard structures. I utilied 3 different dictionaries while I was transletig.

11 Prill 2008 21:09

cesur_civciv
Numri i postimeve: 268
Orijinal metindeki "genel olarak" ve "....yerlerde oldu" anlamları çeviri metninde bulunmuyor. "Focus only on..." ise farklı anlamına geliyor. Özellikle "only" diye ifadesi yok. "Genel olarak", "generally" veya "as a rule" gibi olur. Bir de "....yerlerde oldu" demek "on some points" gibi sözler lazım. Yine "bağlı kalmaya", "to stick to" gibi daha iyi değil mi?

11 Prill 2008 23:31

kfeto
Numri i postimeve: 953
hello furkann
good translation
just a few things to tidy up, some of which cesur touched upon, sadly in turkish:-(
some suggestions:
"in general tried to stay true to the meaning"
"but had to interpret some bits"
"didn't encounter difficult parts"

11 Prill 2008 23:45

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Hi kfeto, would you say that the different options you gave are only concerning to the choice of vocabulary or they change the meaning, making the current version be wrong?

11 Prill 2008 23:52

kfeto
Numri i postimeve: 953
hi lilian
lack of "in general" and "some bits"
affect the meaning in minor ways
rest are just better vocabulary choices


12 Prill 2008 00:43

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Thanks kfeto,

furkann, if you agree you may want to do some edition.

I'll wait for a while, ok?

12 Prill 2008 12:16

furkann
Numri i postimeve: 21
Thanks lilian,
I'va altered according to some comments.
I think, this is better.