Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Anglisht-Serbisht - I don't know if it's really you...but i guess it...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: AnglishtSerbisht

Kategori Letra / Imejla

Titull
I don't know if it's really you...but i guess it...
Tekst
Prezantuar nga jo20
gjuha e tekstit origjinal: Anglisht

If it really is, I am the girl who works with the geese in the opera "time of the gypsies" ( i think it is vreme cigana in serbian but i'm not sure...). I am sorry to bother you but I just wanted to tell you that you were absolutely great in the opera, that you were one of the best singers i have ever seen and I wanted to know if you could accept me as a friend on facebook. I don't want to annoy you and just don't reply to this message if you don't want to, I'll perfectly understand.

Titull
Ne znam da li si to stvarno ti...ali pretpostavljam da jesi...
Përkthime
Serbisht

Perkthyer nga megica
Përkthe në: Serbisht

Ukoliko je tako, ja sam devojka koja radi sa guskama u operi "Vreme cigana" (mislim da se na srpskom kaže Vreme cigana ali nisam sigurna)... Ne bih želela da ti smetam, ali samo želim da ti kažem da si bio apsolutno fantastičan u toj operi, da si ti jedan od najboljih pevača koje sam ikada videla i želim da znam da li bi me prihvatio kao prijatelja na FACEBOOK-u. Ne želim da te nerviram i ako nećeš ne moraš odgovoriti na ovu poruku, razumeću u potpunosti.
Vërejtje rreth përkthimit
razumeo sam da devojka piše muškarcu
------------------------------------
I bio si u pravu :)
Roller
U vleresua ose u publikua se fundi nga Roller-Coaster - 27 Mars 2008 10:02