Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Serbisht-Anglisht - Kada te vidim prorade hormoni jer ti si glavna...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: SerbishtAnglishtGjuha daneze

Kategori Këngë

Titull
Kada te vidim prorade hormoni jer ti si glavna...
Tekst
Prezantuar nga banjiga
gjuha e tekstit origjinal: Serbisht

Telo vreteno, svaki pogled u srce me dira
bas mi medeno, djavo s'tobom neda mira
hajde vreteno, k'o da ne znas da nisam od leda
meni medeno djavo s'tobom mira neda
Vërejtje rreth përkthimit
Not sure if it is serbian or croatian, but its from a song, that i want to know the meaning off, hope someone can help me.

Titull
When I look at you my hormones get wild, because you're the best...
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga Roller-Coaster
Përkthe në: Anglisht

(Your) Body (is) like a spindle, every look pierces my heart,
concerning you my sweet, the devil won't let me alone,
come on spindle, like you don't know I'm not made of ice,
concerning you my sweet, the devil won't let me alone.
Vërejtje rreth përkthimit
In Serbian, it's considered that he talks about HER body, that's why I put words in brackets.
We use «spindle» (not so often though) for a thin, good-looking woman body.
«Devil won't let me alone» as he has dirty thoughts about her (again because of her body).

Thank you Dramati!
U vleresua ose u publikua se fundi nga dramati - 18 Shkurt 2008 07:59





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

16 Shkurt 2008 20:31

dramati
Numri i postimeve: 972
A few suggestions:

(Your) Body (is) like a spindle, every look pierces my heart,
concerning you my sweet, the devil won't let me alone,
come on spindle, like you don't know I'm not made of ice,
concerning you my sweet, the devil won't let me alone.

16 Shkurt 2008 20:35

Roller-Coaster
Numri i postimeve: 930
Thank you Dramati, you're always so kind to me
I'll edit it