Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Turqisht-Anglisht - gönlümün fırtınası

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: TurqishtAnglishtGreqisht

Kategori Fjali

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
gönlümün fırtınası
Tekst
Prezantuar nga ellasevia
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht

gönlümün fırtınası
Vërejtje rreth përkthimit
diacritics edited (smy)

Titull
the storm of my heart...
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga sirinler
Përkthe në: Anglisht

The storm of my heart...
Vërejtje rreth përkthimit
..:))
U vleresua ose u publikua se fundi nga Tantine - 24 Shkurt 2008 23:50





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

15 Shkurt 2008 22:54

Tantine
Numri i postimeve: 2747
Merhaba Sirinler

By "gale" you mean lots of wind?

Maybe "storm" would be better or even "tempest"!!

I think it would read better too if you changed "of" to "in"

Bises
Tantine

16 Shkurt 2008 08:17

smy
Numri i postimeve: 2481
it should be "the storm of my heart"

16 Shkurt 2008 08:19

sirinler
Numri i postimeve: 134
Oooo...Whom will I listen?? Both you and Tantine say different things, Smy....you decide..then I can change to the correct one..

16 Shkurt 2008 08:22

smy
Numri i postimeve: 2481
"storm" and "tempest" are both good for this case sirinler,
you can choose whichever you like but I prefer "storm" and it should begin with a "the" and should take an "of" instead "in"

16 Shkurt 2008 08:24

sirinler
Numri i postimeve: 134
Ok..I have changed it....

16 Shkurt 2008 08:25

smy
Numri i postimeve: 2481
and I've chnged my vote

16 Shkurt 2008 08:28

Tantine
Numri i postimeve: 2747
Merhaba sirinler,

With the word "storm", which has replaced "gale", either seem possible in English.

I still prefer "in" to "of", but if "of" is closer to the Turkish version, then its ok to put "of".

Bises
Tantine

ps, how do you say "bises" in Turkish?