Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Spansk-Engelsk - Todos los bienes fueron vendidos libre a bordo...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: SpanskEngelsk

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
Todos los bienes fueron vendidos libre a bordo...
Tekst
Skrevet av joannakendall
Kildespråk: Spansk

Todos los bienes fueron vendidos libre a bordo (f.o.b.) en nuestro almacen...
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Quiero entender la frase "libre a bordo" en este conexto. Es un documento legal, de negocios:

Abreviatura utilizada en algunos contratos de ventas internacionales cuando las importaciones se valúan en un punto designado, convenido entre el comprador y el vendedor, que es considerado ¿Libre a Bordo¿. En dichos contratos, el vendedor es obligado a tener la mercancía empacada y lista para su embarque en el punto convenido, ya sea en sus propias instalaciones o en algún punto intermedio y el comprador normalmente asume la responsabilidad de todos los costos y riesgos del transporte terrestre en el país exportador, así como todos los costos de transporte subsecuentes, incluídos los costos de cargar la mercancía en la embarcación. Sin embargo, si el contrato estipula ¿FOB buque¿, el vendedor asume todos los costos de transporte involucrados en la carga de la mercancía en dicha embarcación. El mismo principio es aplicable a las abreviaturas ¿FOR¿ (Libre en Ferrocarril) y ¿FOT¿ (Libre en Camión).

Tittel
All goods were selled free on board
Oversettelse
Engelsk

Oversatt av Borges
Språket det skal oversettes til: Engelsk

All the goods were sold free on board (f.o.b) in our warehouse...
Senest vurdert og redigert av Chantal - 14 August 2007 15:49





Siste Innlegg

Av
Innlegg

14 August 2007 00:50

casper tavernello
Antall Innlegg: 5057
Bienes have a sense of 'properties'.
Is it right say 'goods'?

14 August 2007 03:31

Borges
Antall Innlegg: 115
You mean like real estate? I don't think so because the context talks about "free on board" which means that the "bienes" will have to be delivered to an address provided by the buyer. Furthermore there is the word "almacen", warehouse. So, it seems to be mobile goods and not real estates.

14 August 2007 03:33

casper tavernello
Antall Innlegg: 5057
Thanks.