Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



33Oversettelse - Fransk-Engelsk - Ne te tourmente pas

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: TyrkiskFranskEngelsk

Kategori Sang

Tittel
Ne te tourmente pas
Tekst
Skrevet av Francky5591
Kildespråk: Fransk Oversatt av turkishmiss

ne pleure pas que t'arrive t'il
Viens, vois la tristesse en moi
au fait que je te dise adieu
car ces adieux me révoltent

les jours que je passe avec toi
une fois de plus je ne me détache pas
je suis trop éperdu tu le sais
je ne t'ai pas persécutée

ne te tourmente pas, ne te tourmente pas
c'est difficile à mon coeur de voir
que tu pleures
ne te tourmente pas, ne te tourmente pas
je suis amoureux,moi aussi j’aime...

ne te tourmente pas, ne te tourmente pas
je n’oublie pas qu’il y a la séparation encore une fois
ne te tourmente pas, ne te tourmente pas
je suis amoureux,moi aussi j’aime...

Tittel
Do not torture yourself
Oversettelse
Engelsk

Oversatt av chrysso91
Språket det skal oversettes til: Engelsk

Do not cry because it happens
Come, see the sadness in me
I have to tell you goodbye
I hate these goodbyes

The days I pass with you
I do not separate from them again
I am very desperate, you know that
I haven’t persecuted you

Do not torture yourself, do not torture yourself
It is difficult for my heart to see you crying
Do not torture yourself, do not torture yourself
I am in love, I do love as well…

Do not torture yourself, do not torture yourself
I do not forget that there is the separation again
Do not torture yourself, do not torture yourself
I am in love, I do love as well


Senest vurdert og redigert av samanthalee - 5 Juni 2007 01:22





Siste Innlegg

Av
Innlegg

4 Juni 2007 12:58

samanthalee
Antall Innlegg: 235
"une fois de plus je ne me détache pas" = "I cannot forget them again"?

4 Juni 2007 13:01

chrysso91
Antall Innlegg: 85
It's the same i think....
Your opinion is more lyrical.

4 Juni 2007 13:46

Maribel
Antall Innlegg: 871
Good work, but I have some doubts with the first verse: I see a present tense in french and past tense in english and couldn't "révolte" just mean that he hates these good-byes?

Also "furious" wouldn't it be more like "desperate"?

4 Juni 2007 14:37

chrysso91
Antall Innlegg: 85
I think you're right! I've looked it up in the dictionary and what you think is right!! Thanks for your remarks! I am sorry for the mistakes! I am new and I try hard... Thanks anyway!!!