Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Original tekst - Gresk - Πρόσεχε...

Nåværende statusOriginal tekst
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: GreskEngelsk

Kategori Brev / Epost

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
Πρόσεχε...
Tekst som skal oversettes
Skrevet av pp.carlton
Kildespråk: Gresk

Πρόσεχε...θα σου'ρθει ο Πορτογάλος εδώ και θα τα κάνει όλα ΟΠΑ...Λολ.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Before edit: "prosexe...tha sou rthei o portogalos edo kai tha ta kanei ola OPA...LOL"
Sist redigert av User10 - 16 Desember 2009 12:01





Siste Innlegg

Av
Innlegg

11 Desember 2009 11:29

pias
Antall Innlegg: 8113
Hello

Is this transliteration acceptable? If so, could you please edit it using the original script and release it? Thanks in advance :X

CC: irini User10

12 Desember 2009 17:16

User10
Antall Innlegg: 1173
Hi Pias

Well, I'm not sure about the meaning of "OPA" in this context( "tha ta kanei ola OPA" ), it's not a common expression, maybe it's chat jargon...

12 Desember 2009 18:58

pias
Antall Innlegg: 8113
Ok

I searched for "OPA", and this came up. Does it fit here?

13 Desember 2009 09:26

pias
Antall Innlegg: 8113
Hello irini, reggina

What's your opinion, is it understandable? Thanks in advance.

CC: irini reggina

15 Desember 2009 16:09

irini
Antall Innlegg: 849
I only found two google results with this expression. Don't know it myself. The meaning is rather clear (he's going to create havoc, destroy things, cause a huge mess) but, well, I infer it from context not from knowing its meaning.

16 Desember 2009 11:58

Francky5591
Antall Innlegg: 12396
Could we have it in Greek characters, please?
Thanks a lot!

CC: irini reggina