Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Spansk-Irske - Traducción-perfil-elegido

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: EngelskTyrkiskTyskGreskEsperantoKatalanskJapanskSpanskRussiskFranskPortugisiskBulgarskRumenskArabiskHebraiskItalienskAlbanskPolskSvenskTsjekkiskHindiKinesisk med forenkletKinesiskSerbiskDanskFinskUngarskKroatiskEngelskNorskKoreanskPersiskLitauiskSlovakiskAfrikaansMongolsk
Etterspurte oversettelser: UrduKurdisk Irske

Kategori Webside / Blog / Diskusjon - Datamaskiner / Internett

Tittel
Traducción-perfil-elegido
Oversettelse
Spansk-Irske
Skrevet av cucumis
Kildespråk: Spansk

Si ha seleccionado esa opción en su perfil, recibirá un e-mail cuando la traducción sea realizada o aceptada
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Changed "when" into "if". If it needs to be "when", use "Si has" instead of "Cuando hayas", but "if" is a better choice, I think (in English too).
10 Juni 2009 17:41