Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Engelsk-Gresk - I have just taken on a job in a non-profit...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: EngelskKinesisk med forenkletGresk

Kategori Dagligliv

Tittel
I have just taken on a job in a non-profit...
Tekst
Skrevet av iyyavor
Kildespråk: Engelsk

I have just taken on a job in a non-profit organization that does real estate development in the Old(Ancient) City of Jerusalem. My position will be to deal with different aspects of public relations for the organization.

Our key partners are local residents of the Old City as well as others who own properties there, such as the Greek Orthodox Church.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Meant to be spoken orally- most colloquial (but not slang) version preferred.

Tittel
Έχω μόλις αναλάβει...
Oversettelse
Gresk

Oversatt av Mideia
Språket det skal oversettes til: Gresk

Έχω μόλις αναλάβει μία δουλειά σ'έναν οργανισμό μη κερδοσκοπικού χαρακτήρα που ασχολείται με την κτηματομεσιτική ανάπτυξη στην Παλιά (Αρχαία) Πόλη της Ιερουσαλήμ.Η θέση μου θα είναι να ασχολούμαι με διάφορα ζητήματα των δημόσιων σχέσεων του οργανισμού.

Οι πιο σημαντικοί συνεργάτες μας είναι ντόπιοι κάτοικοι της Παλιάς Πόλης καθώς επίσης και άλλοι στους οποίους ανήκουν ιδιοκτησίες εκεί,όπως η Ελληνορθόδοξη Εκκλησία.
Senest vurdert og redigert av sofibu - 3 August 2008 22:01





Siste Innlegg

Av
Innlegg

22 Juli 2008 16:29

reggina
Antall Innlegg: 302
Key partners: οι κυριότεροι, ''σημαντικοί'' πελάτες μας.
Real estate development: κτηματομεσιτική ανάπτυξη-δηλαδή δεν είναι κατασκευαστική εταιρεία.
Different apects: ακούγεται καλύτερο το ''για διαφορετικά ζητήματα''.

23 Juli 2008 09:32

Mideia
Antall Innlegg: 949
Τα σημεία που αμφέβαλα κ εγώ...Τι μη κερδοσκοπικός οργανισμός όμως είναι που ασχολείται με κτηματομεσιτικά;με πωλήσεις δηλαδή;

23 Juli 2008 09:34

Mideia
Antall Innlegg: 949
"key partners" are the most important clients?

CC: kafetzou

23 Juli 2008 12:40

iyyavor
Antall Innlegg: 49
Yes- I intended to say main partners, the people with whom with work the most...

23 Juli 2008 17:13

kafetzou
Antall Innlegg: 7963
I don't think it's most important clients - it's the people he works with, or the people who help him to plan (based on their needs).

23 Juli 2008 23:11

reggina
Antall Innlegg: 302
Και σαν μη κερδοσκοπικός οργανισμός λογικό να μην έχει πελάτες αλλά συνεργάτες.

24 Juli 2008 00:40

kafetzou
Antall Innlegg: 7963
Μα νομίζω πως ούτε είναι ακριβώς συνεργάτες - δηλαδή δεν δουλεύουν στο ίδιο γραφείο μαζί του, αλλά του βοηθάνε να πάρει αποφάσεις και να κάνει σχέδια που δεν ενοχλούν σε κανέναν.

It's really a different meaning of "partners" - it's more in the extended sense.

24 Juli 2008 08:52

Mideia
Antall Innlegg: 949
Λίγη βοήθεια εδώ;

CC: irini

28 Juli 2008 03:58

irini
Antall Innlegg: 849
εταίροι;

28 Juli 2008 05:48

pirulito
Antall Innlegg: 1180
εταίροι
πελάτες

It could be "κυριότεροι εταίροι" or "στρατηγικοί εταίροι" (strategic partners), but I'm not sure.

1 August 2008 12:53

Mideia
Antall Innlegg: 949
'Οχι εταίροι,αφού αυτοί είναι μέλη ή μέτοχοι μιας εταιρείας, λογικά μιλάμε για κάποιο ίδρυμα,οπότε καλύτερα συνεργάτες,πιο "μπαλαντέρ"!

2 August 2008 07:25

irini
Antall Innlegg: 849
Μ' αρέσει. Αν και, ανάλογα την περίπτωση, μπορεί το "εταίροι" να είναι πιο μπαλαντέρ. Μόρ κόντεξτ!

Και μια που περαστική ήμουν είδα φως και μπήκα, μήπως (και ξέρω ότι ψιρίζω) αντί για διαφορετικές να βάζαμε "διάφορες";

2 August 2008 09:44

Mideia
Antall Innlegg: 949
Πού είσαι βρε Ειρήνη;Δεν ψειρίζεις,κάθε άλλο! Διάφορα ζητήματα ή διάφορες πλευρές,τι από τα δύο;

2 August 2008 20:51

irini
Antall Innlegg: 849
Ακόμα να συνηθίσω τον έγγαμο βίο στα ξένα μωρέ! Μου έπεσαν πολλές οι αλλαγές και τα έχω παίξει τελείως!
Όσο για τις εναλλακτικές, καλές μου φαίνονται και οι δύο προτάσεις. Ανάλογα με το ευρύτερο περιεχόμενο, είτε το ένα είτε το άλλο είναι η ακριβέστερη μετάφραση, αλλά αφού δεν ξέρουμε, διάλεξε