Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - अंग्रेजी-युनानेली - I have just taken on a job in a non-profit...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: अंग्रेजीचिनीया (सरल)युनानेली

Category Daily life

शीर्षक
I have just taken on a job in a non-profit...
हरफ
iyyavorद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: अंग्रेजी

I have just taken on a job in a non-profit organization that does real estate development in the Old(Ancient) City of Jerusalem. My position will be to deal with different aspects of public relations for the organization.

Our key partners are local residents of the Old City as well as others who own properties there, such as the Greek Orthodox Church.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Meant to be spoken orally- most colloquial (but not slang) version preferred.

शीर्षक
Έχω μόλις αναλάβει...
अनुबाद
युनानेली

Mideiaद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: युनानेली

Έχω μόλις αναλάβει μία δουλειά σ'έναν οργανισμό μη κερδοσκοπικού χαρακτήρα που ασχολείται με την κτηματομεσιτική ανάπτυξη στην Παλιά (Αρχαία) Πόλη της Ιερουσαλήμ.Η θέση μου θα είναι να ασχολούμαι με διάφορα ζητήματα των δημόσιων σχέσεων του οργανισμού.

Οι πιο σημαντικοί συνεργάτες μας είναι ντόπιοι κάτοικοι της Παλιάς Πόλης καθώς επίσης και άλλοι στους οποίους ανήκουν ιδιοκτησίες εκεί,όπως η Ελληνορθόδοξη Εκκλησία.
Validated by sofibu - 2008年 अगस्त 3日 22:01





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 जुलाई 22日 16:29

reggina
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 302
Key partners: οι κυριότεροι, ''σημαντικοί'' πελάτες μας.
Real estate development: κτηματομεσιτική ανάπτυξη-δηλαδή δεν είναι κατασκευαστική εταιρεία.
Different apects: ακούγεται καλύτερο το ''για διαφορετικά ζητήματα''.

2008年 जुलाई 23日 09:32

Mideia
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 949
Τα σημεία που αμφέβαλα κ εγώ...Τι μη κερδοσκοπικός οργανισμός όμως είναι που ασχολείται με κτηματομεσιτικά;με πωλήσεις δηλαδή;

2008年 जुलाई 23日 09:34

Mideia
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 949
"key partners" are the most important clients?

CC: kafetzou

2008年 जुलाई 23日 12:40

iyyavor
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 49
Yes- I intended to say main partners, the people with whom with work the most...

2008年 जुलाई 23日 17:13

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
I don't think it's most important clients - it's the people he works with, or the people who help him to plan (based on their needs).

2008年 जुलाई 23日 23:11

reggina
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 302
Και σαν μη κερδοσκοπικός οργανισμός λογικό να μην έχει πελάτες αλλά συνεργάτες.

2008年 जुलाई 24日 00:40

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
Μα νομίζω πως ούτε είναι ακριβώς συνεργάτες - δηλαδή δεν δουλεύουν στο ίδιο γραφείο μαζί του, αλλά του βοηθάνε να πάρει αποφάσεις και να κάνει σχέδια που δεν ενοχλούν σε κανέναν.

It's really a different meaning of "partners" - it's more in the extended sense.

2008年 जुलाई 24日 08:52

Mideia
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 949
Λίγη βοήθεια εδώ;

CC: irini

2008年 जुलाई 28日 03:58

irini
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 849
εταίροι;

2008年 जुलाई 28日 05:48

pirulito
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1180
εταίροι
πελάτες

It could be "κυριότεροι εταίροι" or "στρατηγικοί εταίροι" (strategic partners), but I'm not sure.

2008年 अगस्त 1日 12:53

Mideia
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 949
'Οχι εταίροι,αφού αυτοί είναι μέλη ή μέτοχοι μιας εταιρείας, λογικά μιλάμε για κάποιο ίδρυμα,οπότε καλύτερα συνεργάτες,πιο "μπαλαντέρ"!

2008年 अगस्त 2日 07:25

irini
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 849
Μ' αρέσει. Αν και, ανάλογα την περίπτωση, μπορεί το "εταίροι" να είναι πιο μπαλαντέρ. Μόρ κόντεξτ!

Και μια που περαστική ήμουν είδα φως και μπήκα, μήπως (και ξέρω ότι ψιρίζω) αντί για διαφορετικές να βάζαμε "διάφορες";

2008年 अगस्त 2日 09:44

Mideia
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 949
Πού είσαι βρε Ειρήνη;Δεν ψειρίζεις,κάθε άλλο! Διάφορα ζητήματα ή διάφορες πλευρές,τι από τα δύο;

2008年 अगस्त 2日 20:51

irini
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 849
Ακόμα να συνηθίσω τον έγγαμο βίο στα ξένα μωρέ! Μου έπεσαν πολλές οι αλλαγές και τα έχω παίξει τελείως!
Όσο για τις εναλλακτικές, καλές μου φαίνονται και οι δύο προτάσεις. Ανάλογα με το ευρύτερο περιεχόμενο, είτε το ένα είτε το άλλο είναι η ακριβέστερη μετάφραση, αλλά αφού δεν ξέρουμε, διάλεξε