Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Turkiska-Engelska - sevmek sevikene yapilan en guzel duadir. Yagmur...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: TurkiskaEngelskaNederländska

Kategori Dagliga livet

Titel
sevmek sevikene yapilan en guzel duadir. Yagmur...
Text
Tillagd av kafetzou
Källspråk: Turkiska

sevmek sevikene yapilan en guzel duadir. Yagmur topragin , gunes gecerin duasidir. Dilimin, zihn imin ve seninledir kadir gecen kutlu olsun (k)
Anmärkningar avseende översättningen
dit sms heb ik ontvangen

Titel
To love is
Översättning
Engelska

Översatt av smy
Språket som det ska översättas till: Engelska

To love is the most beautiful prayer made for the loved one. The rain is the prayer of the earth, the sun is the prayer of the night. ... of my tongue, my mind, and ... is with you. Blessed be of your Night of Power (k)
Anmärkningar avseende översättningen
sevikene = sevilene
gecerin = gecenin
Dilimin, zihnimin ve seninledir is meaningless, there are missing words.
"Night of Power" is the 27th night of Ramadan and a holy night.
Have a happy Night of Power could be said instead of "Blessed be of your Night of Power"
Senast granskad eller redigerad av kafetzou - 1 November 2007 12:26





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

29 Oktober 2007 12:21

kafetzou
Antal inlägg: 7963
Oh thank you for doing this one, smy - it was a bridge translation for the Dutch translators, but I had no idea how to do it.

This part is problematical, though, as you said: "Dilimin, zihn imin ve seninledir" - maybe they meant "Dilimin, zihnimin ve gönlümün yeri seninledir", or something like that.

Maybe we should say "... of my tongue, my mind, and ... is with you"

Also, I would choose "earth" rather than "soil".

1 November 2007 08:41

smy
Antal inlägg: 2481
"Dilimin, zihnimin ve gönlümün yeri seninledir" is a good guess except "dilimin" because "dilimin yeri" wouldn't be a correct expression, I assume , I'm beginning to confuse what is correct and what is not (grammatically) because of these awful grammar mistakes they make my brain turn upside down

maybe it was "Dilim, zihnim ve gönlüm seninledir"
or
"Duasıdır dilimin, zihnimin ve seninledir gönlüm"
or
just have your own way
this a hopeless case