Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Latin-Brasiliansk portugisiska - stat rosa pristina nomine, nomina nuda tenemus

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: LatinBrasiliansk portugisiska

Kategori Mening

Titel
stat rosa pristina nomine, nomina nuda tenemus
Text
Tillagd av thiagocravo
Källspråk: Latin

stat rosa pristina nomine, nomina nuda tenemus

Titel
A antiga rosa permanece no nome, só possuímos nomes nus
Översättning
Brasiliansk portugisiska

Översatt av guilon
Språket som det ska översättas till: Brasiliansk portugisiska

A antiga rosa permanesce no nome, só possuímos nomes nus
Anmärkningar avseende översättningen
Talvez a tradução seja muito literal, mas não percebo bem o sentido da frase em latim.

Nota do avaliador:
Esta tradução já foi pedida e traduzida para o inglês pelo Xini, veja:
http://www.cucumis.org/traducao_42_t/ver-traducao_v_45146.html
Senast granskad eller redigerad av Borges - 12 Februari 2007 23:38





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

14 Februari 2019 23:31

Leonardo Knoth
Antal inlägg: 2
Senhores, o tal do botão "Traduzir" não aparece para mim, portanto, farei a tradução por esta mensagem:

O nome da rosa antiga está, temos o nome nú (dela).

Ou:

O nome da rosa antiga está antigo (ultrapassado), temos o nome dela nú.

Observações: A rosa de que se refere a obra de Umberto Eco é (no contexto religioso) a Rosa de Saron, a noiva de Salomão no livro dos Cânticos, na Bíblia. Não é dito o nome dessa rosa na obra de Eco e nem na Bíblia, assim, Umberto faz referência aos pensamentos de Aristóteles que dizem não importar o nome da rosa, ela continuará tendo a mesma essência. Talvez Eco colocou essa frase para, de maneira direcionada aos leitores de latim, protestar contra essa filosofia.