Cucumis - Gratis översättning online
. .



Originaltext - Portugisiska - "Stars" têm tanto e eu a morrer de ...

Aktuell statusOriginaltext
Denna text är tillgänglig på följande språk: PortugisiskaEngelskaGrekiska

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
"Stars" têm tanto e eu a morrer de ...
Text att översätta
Tillagd av stardrog
Källspråk: Portugisiska

"Stars" têm tanto e eu a morrer de fome
Anmärkningar avseende översättningen
Before:
"Stars tanto e eu morro de fome"
Senast redigerad av lilian canale - 16 Januari 2010 22:04





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

15 Januari 2010 13:08

Lein
Antal inlägg: 3389
Second part looks more like Portuguese to me but I am not sure about 'stars'

15 Januari 2010 13:22

Francky5591
Antal inlägg: 12396
Thanks Lein!
Yes, thanks for your remark about "Stars",; I'll set the text in stand-by and ask the requester to provide some more context.


15 Januari 2010 13:25

Francky5591
Antal inlägg: 12396
Hi stardrog, please :

[7] ΕΞΗΓΕΙΣΤΕ ΤΟ ΓΕΝΙΚΟ ΠΛΑΙΣΙΟ. Γράψτε ένα σχόλιο για την αίτησή σας, εξηγώντας το γενικό πλαίσιο του κειμένου προς μετάφραση. Ασαφή κείμενα μπορεί να οδηγήσουν σε αφαίρεση της αίτησης

Με εκτίμηση,

15 Januari 2010 13:25

Sweet Dreams
Antal inlägg: 2202
It doesn't make sense at all.

15 Januari 2010 14:09

Francky5591
Antal inlägg: 12396
Maybe is it meant : "[at one hand, there are] stars (star system/jet set/rich people) and [at the other hand] I'm starving."?

But I don't know how stars (with the meaning I said) should read in Portuguese.

15 Januari 2010 14:14

Sweet Dreams
Antal inlägg: 2202
Yes, it could be.
"Stars" should read "estrelas" in Portuguese and the phrase could be "tantas estrelas e eu a morrer à/de fome" (so many stars and me starving".

15 Januari 2010 14:53

stardrog
Antal inlägg: 1
Oh! Yeah! Thats it Sweet Dreams!
thank you so much!

15 Januari 2010 21:22

Francky5591
Antal inlägg: 12396
Thanks for the edit Sweety, and stardrog(for having confirmed it was the meaning you intended to express)