Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Bulgariska-Turkiska - Не мога да спра да ти повтарям, че те обичам. Ти...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: BulgariskaTurkiska

Kategori Kärlek/Vänskap

Titel
Не мога да спра да ти повтарям, че те обичам. Ти...
Källspråk: Bulgariska

Не мога да спра да ти повтарям, че те обичам. Ти си всичко за мен- никога не го забравяй. Ти си моето прекрасно чудо! Обожавам те!

Titel
Seni seviyorum tekrar söylemekten...
Översättning
Turkiska

Översatt av Sunnybebek
Språket som det ska översättas till: Turkiska

Seni seviyorum tekrar söylemekten kendimi alamıyorum. Benim için herşeysin, bunu hiç unutma. Sen benim mükemmel harikamsın! Sana bayılıyorum!
Anmärkningar avseende översättningen
"mükemmel harikamsın"/"mükemmel mucizemsin"
Senast granskad eller redigerad av handyy - 23 Mars 2010 16:38





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

25 December 2009 12:42

fikomix
Antal inlägg: 614
SELAM Sunny
прекрасно чудо- çok güzel(enfes)mucize
daha uygun olmazdı mı?

26 December 2009 20:15

Sunnybebek
Antal inlägg: 758
Selam Fiko!
Gerçekten bilmiyorum, bence ikisi de uygun, çünkü anlamdaşlar. Ama eğer senin daha iyi ve uygun oluyorsa, öyle olsun!

CC: fikomix

28 December 2009 17:22
А за първото изречение сигурни ли сте?
Are you sure fo the first sentence?

28 December 2009 17:30

pias
Antal inlägg: 8113
даниела,

you don't have to call for an admin. here. The translator/ expert will see your question

28 Februari 2010 11:37

handyy
Antal inlägg: 2118
Hi ViaLuminosa

Please, could you confirm us if this text means as follows:

"I love you. I cannot cease saying it once again. You mean everything to me, do never forget this. You're my wonderful (and) great. I'm fond of you!"

Thanks in advance.

CC: ViaLuminosa

3 Mars 2010 19:07

ViaLuminosa
Antal inlägg: 1116
"You are my wonderful wonder! I adore you!" are the last two sentences.

23 Mars 2010 16:37

handyy
Antal inlägg: 2118
Thank you all for your help!