Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Turkiska-Franska - sen hem msn desin hem burda yaa nası yetiÅŸiyosun...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: TurkiskaEngelskaFranska

Kategori Brev/E-post - Dagliga livet

Titel
sen hem msn desin hem burda yaa nası yetişiyosun...
Text
Tillagd av Isildur__
Källspråk: Turkiska

sen hem msn desin hem burda yaa nası yetişiyosun şaşırdım doğrusu haa bi de okeydesin:) yes yes de geç :D

Titel
Ha, tu es à la fois ici et sur MSN
Översättning
Franska

Översatt av jedi2000
Språket som det ska översättas till: Franska

Ha, tu es à la fois ici et sur MSN. Je me demande comment tu gères tout ça. Ha, vraiment, maintenant tu es d'accord aussi :)

Dis "yes yes" et oublies. :D


Senast granskad eller redigerad av turkishmiss - 19 September 2009 05:34





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

19 September 2009 02:35

Raruto
Antal inlägg: 3
-"I wonder" = "Je me demande"

-"to cope with" relève du langage familier, le verbe "gérer" est donc trop courant. On préfèrera "se débrouiller".

-La deuxième phrase est dans sa structure incorrecte. Une proposition interrogative n'est jamais suivie d'un point d'interrogation. Si l'intention était de conserver la question de la langue de départ, il aurait été préférable de mettre une virgule. Dans ce cas il est inutile d'appliquer à la lettre la règle de la place du verbe dans une interrogation directe en français. Cela fait trop formel à l'oral et encore plus dans une discussion entre amis.
On préfèrera donc : "Comment tu gères tout ça ?" à "Comment gères-tu tout ça ?" (principalement utilisé à l'écrit).

-Faute de frappe : "maintement" au lieu de "maintenant".

-"être OK" peut s'utiliser en français, mais pour ma part, je pense que la familiarité de la conversation peut être conservée en traduisant par "être d'accord". On évite ainsi un anglicisme.

-Utilisation du verbe "omettre" qui est trop soutenu vu le ton de la conversation et qui ne correspond pas exactement au sens "to pass by" qui est beaucoup plus "ignorer".

Au final une traduction correcte serait :

"Ha tu es à la fois ici et sur MSN. Je me demande comment tu t'en sors avec tout ça. Ha vraiment, maintenant toi aussi tu es d'accord

Dis "yes yes" et ignore-le. "