Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Bosniska-Turkiska - Pasha moj solidni

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: BosniskaTurkiskaRyska

Kategori Sång - Kärlek/Vänskap

Titel
Pasha moj solidni
Text
Tillagd av Sevdalinka
Källspråk: Bosniska

Zima, hladna notj
mali dom kulture
niko nigdje nema potj
al' svi se nekud zhure
vishe se ni ne sjetjam
da l' crno ili bijelo
al' je dobro stajalo
to bajramsko odijelo

U tom su se lagano
otvorila ta vrata
ushla si u pratnji
svog starijega brata

I poceo je urnebes
poziv taj na prvi ples
sada znam da bi pristala
da on nije rekao ne

Godine putuju
te rijeci odjekuju
pasha moj solidni
nije ona za tebe

Pasha moj solidni
iz svoje bashce beri cvijet
pasha moj solidni
to je tako otkad je svijet

I nebo se srushilo
i more je presusilo
glavu je spustila
ni rijec nije izustila

Prestale su funkcije
te slabashne konstrukcije
i refleksi, i suhi vid
glava je klonula o zid

Titel
Benim sıkı dostum
Översättning
Turkiska

Översatt av fikomix
Språket som det ska översättas till: Turkiska

Kış, soğuk gece
Küçük kültür evi
Kimsenin hiçbir yere gideceği yok
Ama herkes bir yere acele ediyor
Artık hatırlamıyorum bile
Siyah mı beyaz mıydı
Fakat çok güzel duruyordu
O Bayram elbisesi

O anda yavaşça
Açıldı o kapı
AÄŸabeyinin eÅŸliÄŸinde
Girdin içeriye

Ve başladı gürültü patırtı
O ilk dansa davet
Åžimdi biliyorum kabul ederdin
Ağabeyinin hayır demeseydi

Yıllar akıyor
O sözler yankılanıyor
Benim sıkı dostum
O(kız) sana göre değil

Benim sıkı dostum
Kendi bahçende çiçek topla
Benim sıkı dostum
Bu böyledir var oluştan bu yana

Ve gök yıkıldı
Ve deniz kurudu
Başını eğdi
tek kelime bile edemedi

Fonksiyonları durdu
O narin yapının
Ve refleksler, ve kuru bakış
Başı duvara yaslandı
Anmärkningar avseende översättningen
pasa solidni-mütesanit dostum
Godine putuju-Yıllar yolculuk ediyor
nije ona za tebe-O senin için değildir
ni rijec nije izustila-Tek kelime bile çıkartmadı
glava je klonula o zid-Baş duvara yaslandı
Senast granskad eller redigerad av FIGEN KIRCI - 24 Februari 2009 21:51





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

24 Januari 2009 16:08

handyy
Antal inlägg: 2118
Utanç verici ama "mütesanit" kelimesini ilk defa duyuyorum
Sayende öğrenmiş oldum Fikomix, teşekkürler.

24 Januari 2009 16:12

fikomix
Antal inlägg: 614
Sen yalnız değilsin handyy ben de varım
Uygun kelimeyi bulmak için epey uğraştım

24 Januari 2009 16:29

handyy
Antal inlägg: 2118
Gerçekten uğraşmana değmiş ama

23 Februari 2009 17:10

FIGEN KIRCI
Antal inlägg: 2543
fiko,harika is cikartmissin!
kurcalamasak da olur, ama yine de tavsiyelerimi paylasmak isterim:
-'pasha moj solidni' icin en uygun 'sıkı dostum' diyebiliriz, 'mütesanit' kelimesi yaygin degil
-'Yıllar yolculuk ediyor' yerine ' yillar akiyor' diyelim
-'nije ona za tebe'='O(kiz) sANA GORE deÄŸiL'
-'ni rijec nije izustila'= 'tek kelime bile soylemedi/edemedi'
-'BasI duvara...'

farkli kelimelerle ifade ettigimiz kisimlarin esas manalarini aciklamalarda belirtmeliyiz muhakkak

notlarima katilmiyorsan veya farkli fikirlerin varsa,belirt lutfen!
kolay gelsin.

23 Februari 2009 20:37

fikomix
Antal inlägg: 614
"Pasa moj solidni" de yaygın ve sıradan kullanılan bir ifade değildir. Bundan dolayı ben de anlamı en yakın olan ve sıradan olmayan "mütesanit (dayanışma içinde olan) dostum" kullanmaya tercih ettim.
Pasa moj solidni-Benim dayanışık paşam (kelime kelime tercüme edilirse)
Jarane-sıkı dostum
Tavsiyelerinizi ve fikirlerinizi çok beğenerek metinde düzeltmeler yaptım

Teşekkürler

CC:FIGEN KIRCI