Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Engelska-Tyska - hello hope you are well Hope we can help...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: EngelskaTyska

Kategori Brev/E-post

Titel
hello hope you are well Hope we can help...
Text
Tillagd av keenbean
Källspråk: Engelska

hello

hope you are well

Hope we can help each other out. My writing in german is not so good, so i hope you can correct me if I'm wrong. I'm still learning how to speak german so bare with me.
Its nice to talk to someone on the other side of the world.

I've been working and travelling all over the world.
what do you do?

Titel
Hallo
Översättning
Tyska

Översatt av iamfromaustria
Språket som det ska översättas till: Tyska

Hallo

Ich hoffe, dir geht es gut

Ich hoffe, wir können uns gegenseitig aushelfen. Mein schriftliches Deutsch ist nicht so gut, daher hoffe ich, du kannst mich verbessern, wenn ich falsch liege. Ich bin noch dabei, zu lernen wie man Deutsch spricht, also hab' ein wenig Geduld mit mir.
Es ist nett, mit jemandem auf der anderen Seite der Erde zu sprechen.

Ich habe schon überall auf der Welt gearbeitet und Reisen unternommen.
Was machst du so?
Anmärkningar avseende översättningen
der Satz mit den Reisen war nicht so leicht so übersetzen... Vorschläge vor ;)
Senast granskad eller redigerad av Bhatarsaigh - 16 April 2008 22:29





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

7 April 2008 22:01

Bhatarsaigh
Antal inlägg: 253
OK, Vorschläge:
-verbessern statt ausbessern (klingt so nach undichtem Dach)
-auf der anderen Seite ...
-der Reise-Satz ist so aber ziemlich gut gelungen

8 April 2008 17:32

iamfromaustria
Antal inlägg: 1335
Ich hab mir gedacht, das "... der anderen Seite" bezieht sich auf den jemand, der von dort ist. (also "mit jemanden von der anderen Seite der Erde". Sonst müsste es ja heißen "mit jemanden, der auf der anderen Seite der Erde lebt/wohnt". Oder nicht?

"verbessern" ist gut, danke

8 April 2008 17:33

iamfromaustria
Antal inlägg: 1335

16 April 2008 22:08

Bhatarsaigh
Antal inlägg: 253
Also ich versteh den englischen Satz als verkürzte Form von "to talk to someone (who is) on the other side of the world"

Die Übersetzung würde ich dann entsprechend als verkürzte Form von: "mit jemanden(, der) auf der anderen Seite der Erde (ist) zu sprechen" sehen.

Um im Deutsch "von" sagen zu können, sollte im Englischen auch "from" statt "on" stehen.

... such dir was aus - hier ist es nicht wirklich bedeutungssignifikant :-)

16 April 2008 22:17

iamfromaustria
Antal inlägg: 1335
Kann man das im Deutschen so verkürzen, ohne dass der Satz eine andere Bedeutung bekommt? Bin mir gerade selbst nicht sicher. Vielleicht ist's auch nur Geschmackssache...

Such dir lieber du was aus, denn du musst diese Übersetzung schließlich bewerten =)

CC: Bhatarsaigh