Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oprindelig tekst - Engelsk - The following information shall be available at...

Aktuel statusOprindelig tekst
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: EngelskTyrkisk

Kategori Essay

Titel
The following information shall be available at...
Tekst der skal oversættes
Tilmeldt af sedaseda
Sprog, der skal oversættes fra: Engelsk

The following information shall be available at appropriate area control centers or flight information centers for aerodromes determined on the basis of regional air navigation agreements and shall be transmitted on request to supersonic aircraft prior to commencement of deceleration descent from supersonic cruise
Senest redigeret af Francky5591 - 8 April 2007 19:58





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

22 Marts 2007 19:23

Francky5591
Antal indlæg: 12396
sedaseda, is it "and shall be transmitted" that you wanted to type? (I'll edit if it is)

8 April 2007 19:45

Francky5591
Antal indlæg: 12396
I've edited "and" instead of "anh", then "will" instead of "shall", and I guess there are some more words still to edit, like this "commencement" and "descent"...
I'll ask to the English expert to check this english text, as it seems very weird to me...

8 April 2007 19:59

kafetzou
Antal indlæg: 7963
I changed "og" to "of", but otherwise it looks fine to me. "Aerodromes" are obviously airports - I wouldn't worry about that. By the way, what's wrong with "shall"?

"commencement" and "descent" are perfectly good English words.

Anyway, the translation into Turkish has already been accepted, so why do we need to edit the original text?

8 April 2007 20:02

Francky5591
Antal indlæg: 12396
I've edited back "will" into "shall", as it was initially.
About "commencement", so does it mean "beginning" same as the French word?
and I guess "descent" means "descente"...
Sacrés anglais!

8 April 2007 20:17

nava91
Antal indlæg: 1268
Why shall and not will?

8 April 2007 20:54

Francky5591
Antal indlæg: 12396
kafetzou t'expliquerait mieux que moi mais c'est une forme qui est insistante et, comment dire, "contractuelle", comme dans un texte de loi ou un réglement, ou une convention , ou une note de service. Aussi, pour appuyer, comme dans "we SHALL overcome"...

9 April 2007 03:08

kafetzou
Antal indlæg: 7963
Shall sounds more like someone of authority setting down the rules. But, more importantly, it's what the original text said.

And yes, commencement is a fancy word for beginning (or a graduation ceremony), and descent means going down. It's used for airplanes landing (haven't you ever heard "we are commencing our descent now"?), hiking, someone become depressed, entering a cave, and many other contexts.