Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oprindelig tekst - Fransk - la classe dans

Aktuel statusOprindelig tekst
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: FranskArabiskHebraisk

Kategori Forklaringer

Titel
la classe dans
Tekst der skal oversættes
Tilmeldt af asmeal
Sprog, der skal oversættes fra: Fransk

la classe dans
Bemærkninger til oversættelsen
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.
Senest redigeret af pias - 18 December 2010 16:08





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

12 Marts 2007 11:55

Francky5591
Antal indlæg: 12396
Pas assez de contexte, ce peut être "la classe dans l'école" (kita bebeit ieladim), ou "la classe" (comme Aldo Maccione!)...
S'il te plaît, asmeal, peux-tu préciser de quelle "classe" il s'agit, afin que ce texte puisse être traduit?

12 Marts 2007 17:50

nava91
Antal indlæg: 1268
Aldo Maccione? Tu parles de "Aldo", Giovanni e Giacomo?

12 Marts 2007 18:36

apple
Antal indlæg: 972
No, Aldo Maccione è un attore di film italiani di serie B degli anni '70. Mi meraviglia sia conosciuto in Francia...Non so se ne hai sentito qualcosa (sennò non ti sei perso niente), quelli del genere Pierino, tipo..la supplente, la dottoressa del distretto militare, o qualcosa del genere...
Però non capisco se Francky intenda la classe di leva militare (l'anno di nascita) o la classe di scuola.

12 Marts 2007 18:41

nava91
Antal indlæg: 1268
Probabilmente Francky aime (aimait?) particulièrment il cinema italiano
Mai sentito... classe di leva militare = anno di nascita?? Io non gombrendere!

12 Marts 2007 19:19

Francky5591
Antal indlæg: 12396
La "classe" d'Aldo Maccione, c'est lui qui le dit dans les films que j'ai vus de lui il y a une trentaine d'années au bas mot. C'est la démarche qu'il prend pour "rouler des mécaniques" devant les filles, sur la plage. Une démarche trés caricaturale, où il prend bien soin de faire admirer ses biceps, de profil, avec le corps légèrement courbé vers l'avant, et des pas saccadés. Pour Aldo Maccione, "la classe", c'était pour épater les gonzesses!
Autrement, oui, apple, quand on dit à quelqu'un "on est de la classe, ça veut dire qu'on est nés la même année, en fait cette classe-là vient de "faire ses classes", en parlant du service militaire. Donc, comme tout le monde (à l'exception des reports d'incorporation pour raison d'études ou de soutien familial)effectuait son temps d'armée au même âge, être de la classe" signifie aussi avoir le même âge.