Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



20Oversættelse - Fransk-Tyrkisk - Merci mon coeur pour tous ces bons moments que tu...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: FranskTyrkisk

Titel
Merci mon coeur pour tous ces bons moments que tu...
Tekst
Tilmeldt af mullera
Sprog, der skal oversættes fra: Fransk

Merci mon coeur pour tous ces bons moments que tu me fait passer. Plus le temps passe, et plus tu me deviens indispensable.

Titel
güzel anlar
Oversættelse
Tyrkisk

Oversat af silkworm16
Sproget, der skal oversættes til: Tyrkisk

Bana yaşattığın bütün o güzel anlar için teşekkürler aşkım. Zaman geçtikçe benim için daha da vazgeçilmez oluyorsun.
Bemærkninger til oversættelsen
mon coeur=kalbim (coeur = kalp)
Senest valideret eller redigeret af cheesecake - 25 September 2009 19:30





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

25 September 2009 15:42

44hazal44
Antal indlæg: 1148
Cheesecake,

Altta ''mon coeur'' ifadesinin asıl anlamının 'kalbim' (coeur = kalp) olduğunu belirterek onaylayabilirsin.

CC: cheesecake

25 September 2009 16:28

atiro
Antal indlæg: 33
"coeur", gerçek anlamıyla yani "kalp" olarak da çevrilebilir

25 September 2009 16:32

44hazal44
Antal indlæg: 1148
Bence silkworm16'nın yapmış olduğu çeviri gayet isabetli olmuş çünkü Türkçe'de birisine 'kalbim' diye hitap edildiğini hiç duymadım. Ama Fransızca'da sevdiğin birine bu şekilde hitap edebilirsin.
Yine de bunu not düşmekte fayda var.

25 September 2009 19:29

cheesecake
Antal indlæg: 980
Tamamdır Hazal, dediğin şekilde yapıp onaylıyorum.
Her ikinize de teşekkürler.

25 September 2009 21:35

silkworm16
Antal indlæg: 172
onay aldığım için ben de teşekkür ediyorum