Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Tyrkisk-Rumænsk - seni bir daha göremeyeceyimi ve beni...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: TyrkiskRumænsk

For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
seni bir daha göremeyeceyimi ve beni...
Tekst
Tilmeldt af melis72
Sprog, der skal oversættes fra: Tyrkisk

seni bir daha göremeyeceyimi ve beni aramayacağını düşündüyüm anlarda hayatımdaki herşey anlamını yitirdi.Romanya´ya gidelim diyorsun,buna ailen ne der?

Titel
Atunci când mă gândeam că s-ar putea
Oversættelse
Rumænsk

Oversat af BudaBen
Sproget, der skal oversættes til: Rumænsk

Atunci când mă gândeam că s-ar putea să nu te mai văd vreodată şi că nu mă mai vei căuta, nimic din viaţa mea nu mai avea vreun rost. Spui să mergem în România, familia ta ce părere are?
Bemærkninger til oversættelsen
nu mă mai vei căuta / suna
nu mai avea vreun rost / sens
ce părere are / ce zice despre asta
Senest valideret eller redigeret af azitrad - 22 Oktober 2008 08:09





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

12 Oktober 2008 17:14

azitrad
Antal indlæg: 970
Bună, BudaBen

Am făcut câteva modificări, şi anume am "mutat" variantele alternative în câmpul de observaţii.
Nu avem voie să scriem variantele în câmpul traducerii....

Mersi de înţelegere

21 Oktober 2008 16:48

azitrad
Antal indlæg: 970
Hi, could you please give me an English/French bridge here, for evaluation?

Thank you

CC: turkishmiss smy

21 Oktober 2008 17:46

turkishmiss
Antal indlæg: 2132
Here goes the bridge in French :
Dans les moments où je pensais que tu ne m’appellerais plus et que je ne te verrais plus, toute chose perdait son sens dans ma vie. Tu dis que nous irons en Roumanie, qu’en dit ta famille

22 Oktober 2008 08:10

azitrad
Antal indlæg: 970
Merci beaucoup, turkishmiss!!!