Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Brasilianportugali-Englanti - Bom ter voce de volta aqui tambem....

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: BrasilianportugaliEnglanti

Kategoria Ajatukset - Uutiset / Ajankohtaiset tapahtumat

Otsikko
Bom ter voce de volta aqui tambem....
Teksti
Lähettäjä Denise Rodrigues
Alkuperäinen kieli: Brasilianportugali




Bom ter voce de volta aqui tambem.
Apesar das nossas frequentes trocas de e-mails , nunca é demais falar contigo.
Muito louco esta coisa de distancia , pessoas , lugares e tempo. É tudo de cada um , nos posicionamos da maneira que melhor nos convem .
O futuro é incerto apesar da certeza que temos de conquistá-lo.


Otsikko
Good to have you back here too...
Käännös
Englanti

Kääntäjä joner
Kohdekieli: Englanti

Good to have you back here too.
In spite of our frequent mail exchange , it is never enough to talk to you.
Something weird this distance thing , people , places and time. It's a bit of everything , we take the side that is more convenient to ourselves .
The future is uncertain despite of the certainty of having to conquer it.
Huomioita käännöksestä
Qual o sentido mais claro de "É tudo de cada um..."? Cada um dos "distância, pessoas, lugares e tempo" ? "a bit of evreything" aproxima-se de "de tudo um pouco"...
Fica assim até Denise Rodrigues poder dar um pouco de contexto...
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Chantal - 10 Joulukuu 2006 08:09