Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Turkki-Englanti - Açlık, ilaçların padiÅŸahıdır...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiEnglanti

Kategoria Sana - Yhteiskunta / Ihmiset / Politiikka

Otsikko
Açlık, ilaçların padişahıdır...
Teksti
Lähettäjä asilturk
Alkuperäinen kieli: Turkki

Açlık, ilaçların padişahıdır. Hekimler niye perhiz verir düşünsene.
Huomioita käännöksestä
Mevlana'nın sözü

Otsikko
Hunger is the Padishah...
Käännös
Englanti

Kääntäjä Mesud2991
Kohdekieli: Englanti

Hunger is the Padishah of medicines. Do think why doctors prescribe diets.
Huomioita käännöksestä
Padishah (highest ruler) of medicines: the best of all possible medicines
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Lein - 15 Marraskuu 2013 13:04





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

7 Marraskuu 2013 16:11

Lein
Viestien lukumäärä: 3389
Hi Mesud

It sounds like the Padishah is something that will disturb everything (the ruin of medications?). Is this something Turkish? Could we add an explanation in the Comments section?

7 Marraskuu 2013 17:08

merdogan
Viestien lukumäärä: 3769
Padishah or Sultan
Do think why doctors prescribe diets...> Think about why the doctors prescribe diets !

7 Marraskuu 2013 18:54

Mesud2991
Viestien lukumäärä: 1331
Hi Lein 😊

It means if there were a hierarchy of medicines, hunger would be the medicine ranking the highest (hunger is the best cure).

8 Marraskuu 2013 11:24

Lein
Viestien lukumäärä: 3389
Ah, I see! Points subtracted (for me, not for you) for my abysmal interpretation and cultural knowledge...

Let me know if you agree with my comment!

8 Marraskuu 2013 21:43

Mesud2991
Viestien lukumäärä: 1331
Not at all. You are being unfair to yourself.

Yes, I agree 😊