Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Turkki-Englanti - Nisan ayında lale festivali var. Her yer...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiEnglanti

Otsikko
Nisan ayında lale festivali var. Her yer...
Teksti
Lähettäjä oyleboyle
Alkuperäinen kieli: Turkki

Nisan ayında lale festivali var. Her yerde milyonlarcalar. Ama en iyi zaman yaz ayları. Geldiğinizde haberim olmalı. Benim sehrimde yakın ve gezilecek yerler var, ozellikle müslümanlar için

Otsikko
Tulip festival in April
Käännös
Englanti

Kääntäjä merdogan
Kohdekieli: Englanti

There is a tulip festival in April. They are millions everywhere. But the best time (here) is the summer months. When you come, let me know. In my town there are places which are close and worth visiting, especially for Muslims.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Lein - 18 Heinäkuu 2013 14:54





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

11 Kesäkuu 2013 00:44

Mesud2991
Viestien lukumäärä: 1331
Benim şehrimde yakın ve gezilecek yerler var, özellikle Müslümanlar için (=In my town, there are places which are close and worth visiting, especially for Muslims)

14 Kesäkuu 2013 13:12

merdogan
Viestien lukumäärä: 3769

Olabilir ama bence birisi, gelen kişilere, yaşadığı şehrinin gelinecek şehre yakın olduğunu ve şehirlerinde de görülecek yerler olduğunu söylemek istiyor.
Aksi durumda "Benim ÅŸehrimde DE" demesi gerekmez miydi?

15 Kesäkuu 2013 05:42

Mesud2991
Viestien lukumäärä: 1331
Bilmiyorum. Yukarıda "benim şehrimde..."yazıyor yazım hatası olan 's'yi düzeltirsek.

Hamiş: Eğer misafirler konuşanın şehrine değil de, başka bir yere gideceklerse "oraya vardığınızda, bana haber verin" denmesi gerekir zira "geldiğinizde bana haber verin" söylemi gelinecek yerin konuşmacının yaşadığı yer olduğunu gösterir. Ya da benim anladığım bu.

16 Kesäkuu 2013 14:44

FIGEN KIRCI
Viestien lukumäärä: 2543
'My town is also close to it' means 'benim sehrim DE oraya yakin' (oraya=festival yerine).
and it makes me think there is a typing error in the source text: 'benim sehrim de' -> 'de' should be separate.
(since we don't know that for certain, we should ask the requester to check and confirm.)

if we translate the way it is written in the source text as 'sehrimde' =>'IN my town' => here Mesud's version is correct,
'In my town, there are places which are close and worth visiting, especially for Muslims'.

19 Kesäkuu 2013 23:24

merdogan
Viestien lukumäärä: 3769
Olabilir, ama o zaman "benim şehrimE de yakın" denmesi gerekmez miydi?