Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Alkuperäinen teksti - Persian kieli - 1: یعنی دوستای من کجا می‌تونن ...

Tämänhetkinen tilanneAlkuperäinen teksti
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: Persian kieliEnglanti

Kategoria Kirje / Sähköposti - Jokapäiväinen elämä

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
1: یعنی دوستای من کجا می‌تونن ...
Teksti käännettäväksi
Lähettäjä Isildur__
Alkuperäinen kieli: Persian kieli

1: یعنی دوستای من کجا می‌تونن باشن؟؟؟؟ خُب، تو به حرفش گوش بده، ببین می‌تونی دوستای منو پیدا کنی؟
2: باشه‼ گجت برای همین اینجاست‼ من دوستاتو پیدا می‌کنم. این پیغام تا چند ثانیه‌ی دیگه منفجر…
Huomioita käännöksestä
A conversation between 1 and 2
Viimeksi toimittanut lilian canale - 24 Toukokuu 2010 22:30





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

24 Toukokuu 2010 19:29

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
The same here, please?

CC: ghasemkiani

24 Toukokuu 2010 20:38

ghasemkiani
Viestien lukumäärä: 175
MESSAGE TRANSLITERATION
-------------------------------------------------

یعنی دوستای من کجا می‌تونن باشن؟؟؟؟ ...
-------------------------------------------------
1: یعنی دوستای من کجا می‌تونن باشن؟؟؟؟ خُب، تو به حرفش گوش بده، ببین می‌تونی دوستای منو پیدا کنی؟
2: باشه‼ گجت برای همین اینجاست‼ من دوستاتو پیدا می‌کنم. این پیغام تا چند ثانیه‌ی دیگه منفجر…

24 Toukokuu 2010 21:21

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Hi Ghasem,
Why did you add those faces? Aren't the sentences understandable?

CC: ghasemkiani

24 Toukokuu 2010 21:56

ghasemkiani
Viestien lukumäärä: 175
I didn’t add them (I never use emoticons for that matter). They were automatically converted by the Forum software. However, I think they have been intended by the original poster. You can change them back to "colon plus open parenthesis" as they were in the beginning.

24 Toukokuu 2010 21:57

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
OK, now I understood. Thanks Ghasem

24 Toukokuu 2010 22:10

ghasemkiani
Viestien lukumäärä: 175
My pleasure.

By the way, "11:" should be "1:" (if that's any important!).