Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Englanti-Turkki - There was no immediate word on his condition

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: EnglantiTurkki

Kategoria Puhe

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
There was no immediate word on his condition
Teksti
Lähettäjä wbrusk
Alkuperäinen kieli: Englanti

There was no immediate word on his condition
Huomioita käännöksestä
hemen lazım çok teşekkürler

Otsikko
Onun koşullarında
Käännös
Turkki

Kääntäjä merdogan
Kohdekieli: Turkki

Durumu ile ilgili güncel bir haber yok.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut 44hazal44 - 15 Huhtikuu 2009 00:17





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

13 Huhtikuu 2009 23:53

FIGEN KIRCI
Viestien lukumäärä: 2543
merhaba
bence, asil metindeki cumlenin birden fazla anlami var ve metnin icerigi hakkinda biraz fikir sahibi olmadan, hangi anlamda kullanildigini bilemeyiz.

'immediate word' burada baska bir anlama geliyor. asil metinde '..the word "immediate"..' seklinde olsaydi, ceviri dediginiz gibi '.."hemen" kelimesi..' olurdu.
'onun sartlarinda/kosullarinda dogrudan dogruya bir vaat/oneri yoktu.' gibilerden anlami var diye dusunuyorum.
(hatta o kelimelerin diger anlamlarini da dusunursek,
immediate= dogrudan dogruya,kestirme,tam,samimi/bizzati,tehir edilemez..
word= vaat,oneri,bilgi,haber,soz..,
isin icinden zor cikariz... )


14 Huhtikuu 2009 19:21

merdogan
Viestien lukumäärä: 3769
Figen Hanım, Merhaba
"immediate" ve "word" kelimeleri için bu anlamları nerede buldunuz, ben çok aradım ama bulamadım.

14 Huhtikuu 2009 21:49

minuet
Viestien lukumäärä: 298
Merhaba sevgili Figen ve merdogan,

Bu cümleyi google'da aratınca, bir kaza veya tıbbi bir durum sonrası hastaneye yatmış kişiler için kullandığını gördüm. "immediate" kelimesinin farklı anlamlarından biri sözlüklerden birinde aşağıdaki gibi tarif edilmiş:

- present; current: they had no immediate plans to close it

Bu nedenlerle bu cümle bence şu şekilde çevrilmeli:
"Durumu ile ilgili güncel bir haber yok"





14 Huhtikuu 2009 22:11

merdogan
Viestien lukumäärä: 3769
Merhaba minuet,
Önerin akla yatkın geliyor.

14 Huhtikuu 2009 22:32

44hazal44
Viestien lukumäärä: 1148
Evet, zor bir çeviri.. Merdogan'ın da dediği gibi Minuet'in önerisi mantıklı. Ne dersin Figen?

15 Huhtikuu 2009 00:11

FIGEN KIRCI
Viestien lukumäärä: 2543
tamam diyorum!
bir onceki mesajimda da farkli birsey olmali diye bahsetmistim. bu yuzden de olabilecek farkli anlamlari da belirttim. goruldugu gibi, sonuc da ondan pek uzakta degilmis, degil mi!? )