Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Saksa-Romania - angelchen du fehlst mir sehr und ich so bland wie...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: SaksaEspanjaEnglantiRomania

Kategoria Rakkaus / Ystävyys

Otsikko
angelchen du fehlst mir sehr und ich so bland wie...
Teksti
Lähettäjä raisa raisa
Alkuperäinen kieli: Saksa

Engelchen, du fehlst mir sehr und ich möchte dich so bald wie möglich in meinen Armen fühlen. Küsschen, ich vermisse dich
Huomioita käännöksestä
<corrected by italo07>

Otsikko
Micuţul meu înger, îmi este foarte dor de tine ....
Käännös
Romania

Kääntäjä MÃ¥ddie
Kohdekieli: Romania

Micuţul meu înger, îmi este foarte dor de tine şi aş vrea să te ţin în braţe din nou cât mai curând posibil.
Pupici, îmi lipseşti.
Huomioita käännöksestä
Lene's bridge, thank you :) :

" My little angel , I miss you very much and I would like to feel you as soon as possible in my arms again.
Kiss, I miss you"
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut azitrad - 27 Tammikuu 2009 21:21





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

24 Tammikuu 2009 14:34

Freya
Viestien lukumäärä: 1910
Nu ştiu germană, dar în varianta din spaniolă văd că nu apare "din nou"- "de nuevo". Înţelegi şi tu de fapt.
Besitos - te pup, pupici, te sărut, oricare din ele.