Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Englanti-Suomi - Times are grave this Wintumber... Jack Frost has...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: EnglantiSuomi

Kategoria Kirje / Sähköposti - Tietokoneet / Internet

Otsikko
Times are grave this Wintumber... Jack Frost has...
Teksti
Lähettäjä jari
Alkuperäinen kieli: Englanti

Times are grave this Wintumber... Jack Frost has escaped from the Land of Snow and seems intent upon bringing misery to all those around him. What else could you expect from a surly teenager with a rebellious streak? As if things weren't bad enough, Santa seems to have gone missing...

Otsikko
Tässä Talvikuussa koittavat vaikeat ajat... Jaakko Härmä on...
Käännös
Suomi

Kääntäjä mikalaari
Kohdekieli: Suomi

Tässä Talvikuussa koittavat vaikeat ajat... Jaakko Härmä on paennut Lumimaasta ja aikoo mitä ilmeisimmin aiheuttaa ikävyyksiä kaikille lähistöllä oleville. Mitä muutakaan voi odottaa äkäiseltä teiniltä, jolla virtaa kapinallista verta suonissaan? Kaiken ikävän kukkuraksi joulupukki tuntuu kadonneen tietymättömiin...
Huomioita käännöksestä
Wintumber > Talvikuu, Jack Frost > Jaakko Härmä
(Translation of the names seems appropriate here.)
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Maribel - 23 Joulukuu 2008 13:19





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

23 Joulukuu 2008 13:11

Maribel
Viestien lukumäärä: 871
Kuulostaa hyvältä

23 Joulukuu 2008 13:18

Maribel
Viestien lukumäärä: 871
Minun on usein vaikeata päättää, millä kielellä tuo remarks kulloinkin olisi paras olla... joten suomeksi vielä, että mainitut nimet on käännetty, mikä tuntuu tässä yhteydessä sopivalta. Käyttötarkoituksesta riippuen toki alkukielisiäkin voi käyttää...

23 Joulukuu 2008 22:16

mikalaari
Viestien lukumäärä: 28
Minäkään en oikein aina tiedä millä kielellä kommentoisi.

Noiden nimien kääntämisestä kirjoitin pienen perustelun käännöksen yhteyteen, mutta se tuntuu kadonneen (kuin joulupukki Talvikuun kynnyksellä). Totesin vain suomalaisten nimien sopivan mielestäni tälläiseen satumaailmaan.

Kahden mainitun lisäksi nimikäännökseksi on kai luettava Lumimaailma (< Land of Snow).