Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Espanja-Heprea - DESTINO El destino tiene mejores planes para mí de los que yo puedo hacer

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: EspanjaHepreaArabia

Kategoria Sana - Kulttuuri

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
DESTINO El destino tiene mejores planes para mí de los que yo puedo hacer
Teksti
Lähettäjä flopy
Alkuperäinen kieli: Espanja

DESTINO

El destino tiene mejores planes para mí de los que yo puedo hacer
Huomioita käännöksestä
Hola, sé que dice que no hacen traducciones de una sola palabra, pero realmente estoy ivestigando por muchos lados, porque me voy a hacer un tatuaje con DESTINO en árabe y es muy importante estar segura de que la palabra esté bien, ya hablé con un profesor proveniente de marruecos y me la escribió... quería corroborar... a parte no confío en los negocios de tatuajes...

MUCHAS GRACIAS

Otsikko
הגורל
Käännös
Heprea

Kääntäjä Saul Onit
Kohdekieli: Heprea

הגורל

לגורל יש תוכניות טובות יותר בשבילי מאלו שאני יכול לעשות
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut milkman - 20 Joulukuu 2008 19:17





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

20 Joulukuu 2008 13:53

milkman
Viestien lukumäärä: 773
Ahikamr, כיצד היית מתקן את התרגום? אני לא ממש יודע ספרדית...

CC: ahikamr

20 Joulukuu 2008 18:53

ahikamr
Viestien lukumäärä: 51
זה לא ממש תרגום לא נכון. המשמעות נכונה, אבל לא מדוייקת, אז בחרתי באופציה הזו...

que yo puedo hacer = ממה שאני יכול לעשות (לגורל יש תוכניות טובות יותר בשבילי, מאלו שאני יכול לעשות).

בהערת שוליים כתוב שהוא בכלל רוצה רק מילה אחת (כנראה DESTINO, גורל). הוא רוצה לעשות מזה קעקוע... הוא גם אומר שהוא רוצה את זה בערבית, לא עברית! :\ צריך לבדוק ת'עניין...

20 Joulukuu 2008 18:55

ahikamr
Viestien lukumäärä: 51
עכשיו אני רואה שהוא ביקש את התרגום גם בערבית (שם תורגם ל"ממה שאני יכול לעשות".

20 Joulukuu 2008 19:16

milkman
Viestien lukumäärä: 773
תודה רבה!
אתקן ואאשר


CC: ahikamr