Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Arabia-Englanti - السيدة، ليس هناك اي مشكلة بيننا. فانتم لكم فضل...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: ArabiaEnglanti

Kategoria Kirje / Sähköposti - Tiede

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
السيدة، ليس هناك اي مشكلة بيننا. فانتم لكم فضل...
Teksti
Lähettäjä kaled
Alkuperäinen kieli: Arabia

عزيزتي السيدة،
ليس هناك اي مشكلة بيننا. فانتم لكم فضل كبير علي. و انا لن انسى تعاونكم الجيد معي. فلا تقلقي. انا لن احملكم اعباء بالنسبة للبضاعة الفاسدة. انا اتحملها. و ليس هناك سبب او مبرر للقلق. فانا قد اشتريتها منكم بثمن قليل. ليس هناك اي مشكلة بالنسبة لي. و اكرر لن اطلب منكم اي تعويض عن اضرار هذه البضاعة

Otsikko
Dear Madam
Käännös
Englanti

Kääntäjä jaq84
Kohdekieli: Englanti

Dear Madam
There is no problem.
You have done me a great favor and I shall not forget your kind cooperation.
I hope you would not worry for I would not hold you accountable for the damaged goods.
I will cover for that.
In fact, there is no reason to worry for I bought them from you at low price and indeed it is alright to me.
I assure you again, I will not claim the right of compensation for the damaged goods.
Huomioita käännöksestä
I have added some parts that didn't exsist in the original, just to add some spice like 'In fact','indeed','I assure you'by the way for the last one it only says 'Again'or'I repeat'.
As for the sentence at the begining it originally says:"There is no problem between us" but saying"there is no problem" seemed more real and formal to me.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 14 Marraskuu 2008 15:11