Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Espanja-Bulgaria - sin que haya tenido entrada en esta Direccion...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: EspanjaBulgaria

Otsikko
sin que haya tenido entrada en esta Direccion...
Teksti
Lähettäjä lili_ispania
Alkuperäinen kieli: Espanja

sin que haya tenido entrada en esta Direccion Provincial del documento Fe de vida tanto suya como de sus tutelados le recordamos su obligacion de remitir a la mayor brevedad posible el mencionado u otro documento de analogo efecto ( Expedido por autoridad gubernativa judicial o Administratova



Para su conocimieto se advierte que de hacer caso omiso se procedera a la suspension preventiva del abno de su prestacion desde el 30 de abril de 2008 hasta que acredite documentalmente su existencia.

Otsikko
Поради факта, че...
Käännös
Bulgaria

Kääntäjä ViaLuminosa
Kohdekieli: Bulgaria

Поради факта, че нито документът "Вяра за/на живот/а", нито другият, който трябваше да подготвите с помощта на тютор, са предадени в офиса на тази провинция/Архиепископа, Ви напомняме Вашето задължение да подадете горния документ (или подобен нему), издаден от официална съдебна или изпълнителна инстанция.

Уведомяваме Ви, че в случай, че игнорирате това съобщение, плащането на Вашата издръжка/дивиденти ще бъде прекратено от 30-ти април до датата, на която такъв документ докаже съществуването Ви.

Huomioita käännöksestä
Текстът не е еднозначен, зависи каква институция визира. Понеже се споменава документ за вяра, то ако контекстът е религиозен, съответно изискването ще бъде да се предаде в офиса на (местния църковен) Провинциал. Определено тази заявка имаше нужда от уточнение за какво става въпрос!
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut ViaLuminosa - 11 Huhtikuu 2008 09:31





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

12 Huhtikuu 2008 20:41

vselenaa
Viestien lukumäärä: 17
Този превод не отговаря на истината, казана в оригинала на испански език!Странно, кои експерт го е одобрил?

12 Huhtikuu 2008 21:34

ViaLuminosa
Viestien lukumäärä: 1116
Това е превод през английски, който сме направили с Lilian Canale. Понеже тя е експерт и по испански и по английски, обикновено не поставям под съмнение преводите й.
Какво не е наред тук, според теб?

13 Huhtikuu 2008 22:48

vselenaa
Viestien lukumäärä: 17
Ами,ако е възможно, дай ми възможност да пусна моя превод и ще разбереш.разлика от небето до земята... Меко казано одобрения превод е неграмотен.

14 Huhtikuu 2008 08:52

ViaLuminosa
Viestien lukumäärä: 1116
Напиши си твоята версия тук, след което ще проверяваме заедно с Лили кой къде е сбъркал и ще коригираме. Ако е основно сбъркан, ще го отхвърля.