Cucumis - 网上免费翻译服务
. .


英汉翻译资料(很老的资料)

三人行

约有13项,以下是第1 - 13项
1
作者
帖子

2008年 十月 12日 04:53  

cacue23
文章总计: 312
以下内容出自:
成都地质学院主编;“高等学校试用教材《英语》第三册(地质类)”;1979年6月第1版,人民教育出版社出版。

附录II 英汉翻译简介(第269页至第301页)

第一节 翻译标准与翻译过程

一、翻译标准
  对于翻译标准,虽有人提出过不尽相同的规定,但比较一致的看法可以用“信”、“顺”两个字来概括。“信”是指忠实于原作,“顺”是指译文通顺,合乎现代汉语的规范。
  忠实于原作,主要是指忠实于原作的内容,对原作所述内容不予增添和删节,不做歪曲的改动,同时还要保持原作的文体风格。
  译文要合乎现代汉语的规范。要用现代的、通用的词语,遣词造句要符合汉语语法和汉语表达习惯,不生搬硬套不符合汉语习惯的原文句式和搭配习惯。
  忠实于原作和译文通顺二者是统一的。不忠于原作,翻译就从根本上失去了价值和作用;译文不通顺,不合汉语规范,也就不能达到传达原作内容的目的,可以说不“顺”即不“信”。

二、翻译过程
  翻译过程大体上可概括为理解与表达两个阶段。理解是指通过原作的语言形式理解原作的内容;表达是指在译作语言中寻找和挑选恰当的表达方式。
  理解是表达的前提和基础。因为一方面,不理解则谈不上表达;另一方面,理解不准确就会产生错误的表达。
  Both of the substances do not dissolve in water.
  这两种物质都不溶于水。(误)
  这两种物质并不都溶于水。(正)
  前边的错误译句便是因为没有准确理解原文造成的。翻译科技作品本来是为了传播知识,如果把关键的地方如定义、结论等译错了,就起不到传播知识的作用。
  准确的理解往往并不容易,即使那些初看似乎简单而又明了的地方也常常出问题。
  Contrary to what is often thought, the earth does not move around in the empty space.
  与通常的想法相反,地球在空无一物的空间中是不运转的。(误)
  与通常的想法相反,地球并不是在空无一物的空间运转的。(正)
  因此,翻译时一定要在理解原文上深下功夫,要分析语言现象,要了解原作所涉及的事物,要尽量多掌握些与原作有关的专业知识以帮助理解原作的内容。
  表达就是把理解具体化。英汉两种语言相互之间存在着差别,同样一个英文句子译为汉语时可以有若干种表达方式,这就要根据汉语表达习惯的要求和上下文之间的内在联系寻找和挑选最恰当的表达方式。
  Some atoms are so constructed that they lose electrons easily.
  某些原子是如此被构造的,以致它们很容易失去电子。
  这个译文大体上忠实于原作的内容,但语言生硬,不合汉语习惯,不如下面的译文表达恰当:
  某些原子的结构使它们很容易失去电子。
  理解和表达也是一个统一的过程。理解的时候就想到表达,表达的时候则会加深理解,有时甚至能发现理解的错误而加以纠正。理解之后才能表达,但表达也可以使理解深刻化。
  准确的理解和恰当的表达是达到翻译标准的前提。

本文连载,明天发下一节:词义的确定与表达。
 

2008年 十月 13日 04:46  

cacue23
文章总计: 312
第二节 词义的确定与表达

汉英两种语言中一词多义不容辞和一词多用的现象都很普遍,而英语中某个词与汉语中相应的词之间在适用范围和搭配习惯上都会有许多差别。因此,翻译时首先要解决的问题便是,如何准确地判断词义以及如何在译文中恰当地表达词义。

一、词义的确定
  1)根据词类辨别词义
  词在句子中总要担当一定的成分。用法不同,词义往往随着改变。因此,通过词在句子中所担当的成分来辨别词类,便有助于确定该词的确切意思。这就是确定同形异类词的词义的主要方法。例如:
  light ——
  Since natural gas is lighter than oil, the gas accumulates above the oil. (形容词)
  因为天然气比油轻,所以天然气聚积在油上面。
  Sound travels much more slowly than light. (名词)
  声比光传播得慢得多。
  Our houses are lighted by electricity. (动词)
  我们的房屋用电照明。
  well ——
  The well is deep enought to reach the ground water table. (名词)
  这口井很深,足以达到潜水面。
  In the early 1960s it was suggested that the ridges might mark areas where material was welling up from inside the earth. (动词)
  二十世纪六十年代初有人提出,洋中脊可能就是从地球内部涌出物质的地方。
  The cone by then was well over 450 feet high. (副词)
  到那时火山锥的高度已经远远超过了四百五十英尺。
  2)根据使用场合判断词义
  同一个词用在不同场合,往往意思不同。在科技文献中,同一个词用在不同的学科或专业中常常具有不同的含义。因此,注意使用场合的区别是判断词义的重要一环。以 power 为例:
  state power 国家权力
  D. C. power 直流电源
  water power 水力
  electric power 电力
  power-station 发电站
  power package 动力机组
  nuclear power 核大国;核动力
  chemical power 化学能
  candle power 烛光
  amplifying power 放大率
  power-boat 汽艇
  power fuel 发动机燃料

二、词义的表达
  1)词义的搭配要符合汉语习惯
  英、汉两种语言各有一套词的搭配习惯。英译汉时要特别注意形容词与名词、动词与名词的搭配方式,必须按照汉语的习惯来处理英语的搭配词。以 build 和 heavy 为例:
  build (动词)——
  build a house 盖房子
  build a bridge 架桥
  build a fire 生火
  build a ship 造船
  build a dam 筑坝
  build a railway 修铁路
  build socialism 建设社会主义
  heavy (形容词)——
  heavy materials 重矿物
  heavy objects 笨重的物品
  heavy rain 大雨
  heavy oil 重油
  heavy machine 重型机械
  heavy work 繁重的工作
  heavy crops 丰收
  heavy storm 大风暴
  heavy fire 猛烈的炮火
  heavy sea 汹涌的大海
  heavy roads 泥泞的道路
  heavy current 强电流
  heavy traffic 拥挤的交通
  a heavy sky 阴沉的天空
  Rocks changed from their first form by high temperture and great pressure in the earth are called metamorphic rocks.
  由于地球内部的高温高压而改变了原始形态的岩石叫做变质岩。
  Heavy spring rains loosen the soil and wash it into the water.
  春天的大雨疏松了土壤并把土壤冲进河水。
  As to how life originated, geology unfortunately gives little information.
  至于生命的起源,可惜地质学提供的资料很少。
  2)联系上下文灵活处理词义
  有些词不能按照词面意思直译过来,对于这些词,必须在准确理解原义的基础上,根据上下文的内在联系,做出灵活处理。
  The facts and theories at its core are the deposit of a good three centuries of hard work and hard thinking.
  它(地质学)的基本资料和基本理论是整整三个世纪来辛勤工作和艰苦思索的结晶。
  The roar and crash of man-made structures mingled with a dull booming from the earth itself.
  建筑物纷纷倒塌的哗啦哗啦声与地球内部发出的低沉的隆隆声交织成一片。
  A stream's velocity is its rate of flow, measured in feet per second or miles per hour.
  河流的速度就是它的流动速度,用每秒若干英尺或每小时若干英里来表示。
  应当指出的是,碰到这类难译的词时,孤立地理解一个词往往很困难,因此,必须从上下文的内在联系上把握它的确切含义,才能处理好一个词。
  Gathering facts, confirming them, suggesting theories, testing them, and organizing findings -- this is all the work of science, and the methods of carrying it out are sometimes brought together and labeled the scientific method.
  收集资料并加以确证,提出理论并加以检验,以及归纳整理“研究成果”——这些就是全部的科学工作,而完成科学工作的那些方法有时则被总括起来“称之为科学方法”。(这里的 findings 若译为“发现”,则太笼统,不能确切传达原义,联系上下文,译为“研究成果”就具体而确切了;labeled 的词义在句中引伸了,意为“取名”、“命名”,若译成“贴标签”、“标记”之类,显然不妥。)

下一节:“词性转换”。
顺便问一下,有没有人知道怎么打粗体字和斜体字?
 

2008年 十月 11日 03:53  

pluiepoco
文章总计: 1263
粗体,只需在内容前后加==即可。
 

2008年 十月 12日 00:41  

cacue23
文章总计: 312
可加粗后就自动换行了……

谢谢,我已经知道了。
 

2008年 十月 13日 03:08  

cacue23
文章总计: 312
第三节 词性转换

  英译汉时,为了适应汉语的表达习惯,要将句中的某些词的词性加以改变,这叫做词性转换。常见的有以下几种:

一、名词转换为动词
  1)某些由动词派生或转换的名词
  A change of state from a solid to a liquid form requires heat energy.
  从固态变为液态需要热能。
  Some scientists suggested that there had been a gradual evolution of life on earth.
  一些科学家认为,地球上的生命是逐渐进化的。
  2)某些同介词组合在一起的名词
  In their study of rocks and minerals geologists apply chemical and physical concepts of atoms, molecules and crystals.
  研究岩石和矿物是,地质学家用原子、分子和晶体的化学与物理概念。
  Clouds are formed by the evaporation of the water in the atomosphere.
  云是由大气中的水蒸发后形成的。

二、动词转换为名词
  英语中有些动词在汉语中没有相应的动词形式,碰到这类动词汉译时通常都换为名词。
  The earth on which we live is shaped like a ball.
  我们居住的地球,形状像个球。
  A highly developed physical science is characterized by an extensive use of mathematics.
  一门高度发展的自然科学的特点是广泛地应用数学。

三、形容词转换为其他词
  1)转换为副词
  当形容词所修饰的名词译为动词时,形容词自然被译成副词,前面已有这样的例子,又如:
  Geology is concerned with systematic study of rocks and minerals.
  地质学关系到系统地研究岩石和矿物。
  Since the wide use of computers in the late 1950s, geologists have been increasingly attracted to mathematical methods of data analysis.
  自从二十世纪五十年代后期广泛地应用计算机以来,地质学家们越来越喜爱用数学方法分析资料。
  Only when we give full play to man's initiative can we make full use of machines to transform nature.
  我们只有充分地发挥人的积极性才能充分地利用机器来改造自然。
  2)转换为动词
  Natural gas is often present in the reservoir rock.
  储油田中常有天然气。
  Both of the substances are not soluble in water.
  这两种物质并不都溶于水。
  3)转换为名词
  Evidence indicates that the outer core is about twice as dense as the material in the mantle.
  有证据表明外地壳的密度约为地幔物质的两倍。
  Glass is much more soluble than quartz.
  玻璃的可溶性比石英大得多。

四、副词转换为形容词
  Earthquakes are closely related to faulting.
  地震与断裂运动有密切的关系。
  The magma within the earth may be heavily charged by gases and steam.
  地球内的岩浆可能含有大量的气体和蒸汽。
  (试比较:地球内的岩浆可能大量地负荷着气体和蒸汽。)

五、介词转换为动词
  介词所连接的词之间有时含有动作意味。因此,有时可将动词译为介词。
  There is no generally accpeted name for the rock layers formed during an era.
  没有统一的名称来称呼同一代内生成的各种岩层。
  Ground water also contains dissolved carbon dioxide from the air and from the exchange of gases in plant roots.
  地下水也含有溶解了的二氧化碳,这些二氧化碳是从空气和从植物根系的气体交换中获得的。

下一节:“改变成分”。
 

2008年 十月 13日 04:47  

cacue23
文章总计: 312
第四节 改变成分

  为了使译文符合汉语的表达习惯,有时需要在译文中将原文句子中的某些成分改变一下。
  改变句子成分的现象在翻译中是非常普遍的,词性转换就已经大量地涉及到了成分的改变,这里只把词性不变只改变成分的译法略做介绍。

一、宾语译作主语
  1)动词宾语译作主语
  如果原文句子中动词宾语在意义上与主语联系密切——或者是主语所代表的事物的某一部分,或者是它的某种属性等,汉译时,一般把这动词宾语译作主语。
  Calcite has a relative density of 2.7.
  方解石的相对密度是2.7。
  (试比较:方解石具有2.7的相对密度。)
  A neutron has approximately the same weight as a proton.
  中子的重量几乎与质子的相等。
  (试比较:中子具有几乎和质子相等的重量。)
  2)介词宾语译作主语
  当原句子中介词宾语在意义上是主语所代表的事物的某一属性,或者是它的某个方面、某一方法或某一位置等等时,有时可以把这介词宾语改译为主语,而把介词省去不译。
  Mountain glaciers may vary in length and thickness.
  山岳冰川的长度和厚度各不相同。
  (试比较:山岳冰川在长度和厚度方面各不相同。)
  Minerals usually differ in hardness.
  矿物的硬度往往各不一样。
  (试比较:矿物在硬度上往往不一样。)
  This mineral specimen is the same as the other one in composition.
  这块矿物标本的成分与另外那块一样。
  (试比较:这块矿物标本在成分方面与另外那块一样。)

二、表语译作主语
  Matter is anything that occupies space and has weight.
  凡占有空间并具有重量的都是物质。
  Neutrons are of vital importance to atoms since they overcome the natural tendency of protons to fly away from one another.
  对于原子来说,至为重要的是中子,因为它们能够克服质子互相飞离的自然倾向。

三、主语译作定语
  这种译法是在更换主语的同时进行的,可参看宾语译作主语的译例。

四、主语译作宾语
  对于被动语态作谓语、“there”作引导词以及“find”作“有”、“在”解的句型,汉译时有时可以把原来的主语改作宾语。
  As match burns, heat and light are given off.
  火柴燃烧时发出光和热。
  Mountain glaciers are found in all parts of the world where mountain ranges are high.
  世界各地凡山脉高耸的地方都有山岳冰川。
  There is a tremendous amout of fresh water beneath of the surface of the earth.
  地表下有大量的淡水。

五、定语译作谓语
  汉译时把原来修饰某一名词的定语译作谓语,或让它与该名词一起构成主谓结构。
  The earth was formed from the same kind of materials that makes up the sun
  构成地球的物质与构成太阳的物质是相同的。
  Diamonds are characterized by very great hardness.
  金刚石的特点是硬度极高。
  (试比较:金刚石的特点是极高的硬度。)

六、状语译作补语
  英语中用作状语修饰动词和形容词的某些词所表达的意思恰好要用汉语的补语来表达。
  The sun is far bigger than the earth.
  太阳比地球大得多。
  (试比较:太阳比地球远远地大。)
  The work has been done carefully.
  这工作已做得很细致。

下一节:“加词和减词”。
 

2008年 十月 19日 00:44  

cacue23
文章总计: 312
第五节 加词和减词

  加词是指在译文中增加某些原文中没有的词;减词是指在译文中省略掉原文中的某些词。加词和减词的目的是为了确切传达原意,同时力求译文修辞的通顺与稳密。
  下面就加词与减词的情况分别做一简介。

一、加词
  1)补出原文省略的部分
  Some substances are soluble, while others are not.
  有些物质是可溶的,而另一些是不可溶的。
  (或译:有些物质可溶,有些则不然。)
  The earth is 7,929 miles in diameter at the equator and about 28 miles less in diameter at the poles.
  地球的赤道直径是7,929英里,两极之间的直径比赤道直径约少28英里。
  2)重复原文中的共有成分
  Chemical and X-ray analysis reveal the composition of minerals.
  化学分析和X射线分析揭示出矿物的成分。
  (试比较:化学的和X射线的分析揭示出矿物的成分。)
  Scientists realized that plate tectonics might explain not only the drifting apart of continents but also the cause of earthquakes.
  科学家发现,板块构造不仅能够解释大陆的漂移,而且能够解释地震的成因。
  3)把原文中隐含的意思表达出来
  Most such stars are many lifetimes away.
  大多数这类星球距离我们有数百光年那么远。
  (这里的 away 是指“离开我们所在的地球”;many lifetimes 是说“在人的一生的很多倍的时间之内光的传播所产生的距离”,不便直译,所以用大致相当的约数“数百光年”表达。如不加“我们”、“光年”、“那么远”等词,译文就无法传达原意。)
  Often an animal fossil is simply some hard part of an animal's body - its shell, perhaps, or a bone. The soft parts of an animal's body usually decay very fast. The hard parts often last much, much longer.
  动物化石常常只是动物躯体的某个坚硬部分——或介壳,或骨头。因为动物躯体的柔软部分通常腐烂得很快,而其坚硬部分却往往能经久不腐。
  It (geology) is a synthesis of the natural sciences: astronomy, biology, chemistry, mathematics, and physics.
  它(地质学)是下述各种自然科学的综合体:天文学、生物学、化学、数学和物理学。
  4)为了使原文语气连贯,逻辑严密
  The earth has been, and is being, afftected by a myriad of interacting processes, and it is the task of geology to describe and interpret these processes and their results.
  地球经受了并且正在经受着无数交互作用的变动过程的影响,而地质学的任务就是记述并解释这些过程及其后果。
  Heat from the sun stirs up the atmosphere, generating winds.
  太阳发出的热能搅动大气,于是产生了风。
  加词的情况是复杂的,除了以上提到的,后面还要谈到(如具有状语意味的定语从句的译法等)。

二、减词
  英语中有些词类在汉语中没有,如冠词、反身代词;对于这些词,在不影响原意的情况下,汉译时往往省去不译。另外,英语中还有些句型,如以“there”作引导词的句型,用“it”作形式主语或形式宾语的句型,由于这些词本身在句中并无词义,只起语法作用,而汉语中又没有同类结构,因此汉译时将这些词一律省去不译。这些都不再举例说明。下面将减词的其它情况略作说明。
  1)省略代词
  汉语中一般不重复使用代词,因此英语中很多代词汉译时都应省去不译。
  Coal is a natural substance, but it is not classed as a mineral.
  煤是天然物质,但不被归为矿物类。(省略人称代词)
  Geology, the science of the earth, tells us about the world, what it is made of, its age, its aging proceses, its landforms, and its abyssal ocean depths.
  地质学这门研究地球的学科告诉我们有关本星球的情况:它的组成、年龄、地形、与时俱来的种种变迁以及海底深渊。(省略后三个物主代词)
  2)省略动词
  英语句子中动词必不可少,但汉语句中往往不用动词,因此汉译时有时可以省去动词不译。
  In most cases the soil near the surface is merely damp and is not completely saturated with water.
  在大多数情况下,地表附近的土壤仅仅有些潮湿,并未完全被水饱和。
  (试比较:在大多数情况下,地表附近的土壤仅仅是有些潮湿的,并不是完全被水饱和的。)
  For thsi reason television signals have a short range.
  因此,电视信号的传播距离很短。
  3)其它省略情况
  减词的情况也很多,除了上面讲的,下面再举数例:
  In the magnet the atoms are lined up in such a way that their electrons are circling in the same direction.
  在磁体中,原子排列的方式使其电子沿同一方向作圆周运动。(简化“in such a way that”结构)
  在英语中,in such a way that 或 in such a way as to 的结构使用普遍,汉译时往往不能照搬过来,而常常简化或省去这个结构,用“使”或者“因而”、“从而”来代换它的功能。又如:
  Already we have learned to split atoms in such a way as to abtain huge amout of energy.
  我们已经知道了如何分裂原子从而获得巨大的能量。
  An anticline is, in its simplest form, an arch in which the two sides, or limbs, dip outwards away from one another.
  以其最简化的形式而言,背斜就是两翼互相离开而向外倾斜的拱形。
  (这里的 sides 和 limbs 同指一物,故两词减略作一词译。)
  The helium atom has two electrons outside its nucleus, which accouts for the fact that its chemical properties differ from those of hydrogen.
  氦原子的原子核周围有两个电子,所以它的化学特性不同于氢原子。(定语从句压缩为一个连词)

下一节:“定语从句的译法”。
 

2008年 十月 20日 01:48  

cacue23
文章总计: 312
第六节 定语从句的译法

  科技英语文章中,定语从句的应用相当广泛,翻译起来有时也比较困难,这是因为:
  从形式上讲,英语定语从句往往结构复杂,枝蔓丛生,而汉语则忌用冗长而复杂的定语;
  从作用上讲,英语定语从句往往超出单纯修饰的范围,而含有诸如原因、结果、目的、让步等等这样一些状语的意味,而汉语的定语只起修饰或限制的作用。
  总之,英语的定语从句是汉语中没有对应结构的一种较为复杂的语法现象,汉译时必须根据具体情况用不同的方式去处理。下面介绍常用的几种处理方式:

一、译成定语(“的”字结构)
  Rocks and minerals are materials which make up earth's crust.
  岩石和矿物是构成地壳的材料。
  The types of data which geologists collect are quite varied and numerous.
  地质学家所收集的资料是多种多样的并且数量很大。
  The rate at which sediments accumulate varies widely.
  沉积物聚集的速度差别很大。

二、译成平行分句
  对于不带有状语意味的非限制性定语从句,一般都可采用分译的办法。分译有分为前置(定语从句译出后放在主句前)和后置(放在主语后)两种。
  Volcanic ash settles quickly to form extensive beds of tuff, many of which contain perfectly preserved fissils.
  火山灰迅速降落形成了大面积的凝灰岩岩层,其中很多岩层含有保存完好的化石。
  In addition to these two types of folds, however, we must mention another one, which is not easily classifiable as either anticline or syncline and is referred to as a monocline.
  然而,除了上述两种褶皱外,我们还必须提到另外一种,这种褶皱不易归类为背斜或向斜,而被称为单斜褶皱。
  (以上两例为分译后置。)
  Water itself may, as we have seen, be decomposed to hydrogen and oxygen.
  正如我们所看到的,水可以分解为氢和氧。
  (上例为分译前置。)

三、译成表示原因、结果、目的、让步等的状语分句
  英语的定语从句,无论限制性的或非限制性的,都有可能带有原因、结果、目的、让步、等等状语的意味,遇到这样的定语从句,应该分别加上“因为”、“因而”、“使”、“为了”、“以便”、“让”、“无论”等词,将原文的定语译为汉语的带有状语意味的分句,以便确切传达原义。
  An animal fossil may be a whole animal which, when it died, was buried in such a way that its body was kept almost as it was when the animal was alive.
  动物化石可能是一个完整的动物,这是因为动物死亡是埋葬条件好,因而使其躯体保存得几乎像它活着的时候一样。
  (限制性定语从句,表示原因。)
  The sun heats the earth, which makes it possible for plants to grow.
  太阳晒热地球,使植物可能生长。
  (非限制性定语从句,表示结果。)
  A gas occupies all of any container in which it is placed.
  不管装在什么容器里,气体都会把容器充满。
  (限制性定语从句,表示让步。)
  If a new mineral is to be described, it is necessary to have a quantitative chemical analysis in which the percentages of the constituent elements are determined.
  若要描述一种新矿物,就必须使用定量化学分析法,以便测定组成矿物的元素的百分比。
  (限制性定语从句,表示目的。注意:为了使译文简洁,定语从句的译文中省略了 in which。)

四、译为其它
  In determining the age of rocks, several principles can be applied. The principles which are used depend on the type of rock and the results of earth movements.
  测定岩石的年代,可用几种方法。究竟该用哪些方法,须视岩石的种类和地壳运动的后果而定。
  (本句根据上下文的内在联系,将定语从句与先行词一起来译,并加上“究竟”等字译成一个提问式的分句充当主语,以便从全句整体着眼,确切传达原意。)
  Part of the water which falls as rain sinks into the ground.
  从天上降下的雨水,有一部分渗入地下。
  (本句将定语从句与先行词合译为一个名词词组,作为主语,而将原文的主语译成宾语。)
  There is no place on earth where the days are longer in winter than in summer.
  地球上没有一个地方冬天的白昼比夏天长。
  (本句将定语从句与先行词合译为谓语。)

下一节:“被动句的译法”。
 

2008年 十月 21日 02:48  

cacue23
文章总计: 312
第七节 被动句的译法

  英语句子中,凡不必、不愿或无从说出动作的发出者时,谓语都要用被动语态。另外,为了强调动作的对象或为了行文的需要,也可以用被动语态。因此,英语中被动句式的使用相当广泛,特别是在科技文章中,更是随处可见。但在汉语中,即使句中主语是动作的承受者,也常常不必在谓语动词前加上表示被动含义的词。此外,当不需要指出动作的发出者时,还可以用无主语句等形式。因此,被动句的翻译可以采取多种形式。现将被动句的常见译法介绍如下:

一、保留原来的主语,谓语译为被动式
  1)在谓语前加“被”
  “被”字在汉语中主要用来表示不如意或不期望发生的事,在现代汉语中,它的使用范围似有扩大的趋势,但毕竟是有限的,所以,只有一部分英语被动句译为汉语时才在动词前加“被”。
  Thus, steel, cement, plaster, and glass, although all are derived from naturally occurring mineral raw materials, are not regarded as minerals themselves, since they have been processed by man.
  因此,虽然钢、水泥、灰泥和玻璃全都来源于自然界产出的矿物原料,但是全都不被当作矿物来看待,因为它们是由人加工出来的。
  (原文三个分句全用被动语态,只有一个译为被动句,并在谓语前加了“被”字。)
  At the edges of the continents, the crust is dragged downward to form the deep trenches of the ocean floors.
  在大陆的边缘,地壳被向下牵拉,从而在洋底形成了很深的海沟。
  2)用“由”、“受”、“为”、“让”、“给”、“被”、“加以”、“予以”、“为…所…”、“是…的”等引出行为主体。
  The atmosphere is made up of gases surrounding the solid and liquid parts of the earth.
  气圈是由环绕着地球的固态部分和气态部分的各种气体构成的。
  Much of the dry land of today was once covered with water.
  今天的陆地曾有很大面积被水覆盖。
  Today the theory of evolution is accepted by almost all scientists.
  今天进化论几乎为所有科学家所接受。

二、保留原来的主语,谓语译成主动式
  EArthquakes are concentrated in certain areas of the earth.
  地震集中在地球的某些地区。
  As the front of a glacier melts, the soil and rock particles are released from the ice and deposited.
  当冰舌融化时,土粒和小石块就脱离冰快并沉积下来。
  有时即使英语句中的主语显然是动作的对象,译文中也不必加上表示被动意义的汉语词:
  Knowledge gained from studying earthquake waves has been applied in various fields.
  通过研究地震波所获得的知识已应用于各种领域。
  Rocks are classified into three main types: igneous, sedimentary, and metamorphic.
  岩石分为三大类:火成岩、沉积岩和变质岩。
  有时,我们还可以在翻译被动态谓语时加上“得到”、“受到”之类的词,而将原来的动词转换为名词充当宾语。
  This idea of evolution is supported by many kinds of evidence.
  这个进化论的思想受到了很多种证据的支持。
  The force causing the drift have not been fully explained.
  这些引起(大陆)漂移的力还没有得到充分的解释。

三、译为无主句
  当原文没有行为主体时,有时可以这样译;这时原来的主语变为宾语。
  Many explanations have been proposed.
  已经提出了很多种解释。
  Pure oxygen is given to patients in certain circumstances.
  某些情况下给病人吸纯氧。

四、谓语分译
  把原文的被动态谓语单独译出,放在最前面,在把其它部分译出放在后面。
  The outer core is believed to be composed mostly of iron and nickel in a molten state at a very high temperature.
  有人认为外地核主要是由在高温下处于熔态的铁和镍构成的。
  All bodies are known to possess weight.
  大家都知道,所有物体都具有重量。

下一节:“否定表达式的译法”。
 

2008年 十月 22日 03:15  

cacue23
文章总计: 312
第八节 否定表达式的译法

  英汉两种语言表达否定的方式颇有差异。下面将英汉科技翻译中应着重注意的地方略加举例说明。

一、否定位置的转移
  否定词在句中究竟否定哪个部分,对于全句的理解与翻译极为重要。从英译汉的角度来看,在英语中是否定谓语,译成汉语却应是否定状语;在英语是否定宾语,译为汉语却应是否定谓语等等,这些在翻译上是必须十分注意的。
  Perhaps you do not think of glass as an elastic material.
  也许你认为玻璃不是有弹性的物质。
  (汉语一般不说:也许你不认为玻璃是有弹性的物质。)
  He doesn't speak English correctly.
  他英语说得不正确。
  (原文否定谓语,译文否定补语。)
  Some of these microscopic creatures have no particular shape
  这些微生物中有一些不具有固定的形状。
  (原文否定宾语,译文否定谓语。)
  The whole subject is so obsure that I have succeeded in throwing hardly any light on it.
  这整个问题是如此深奥难解,我几乎未能对它作出任何阐明。
  (原文否定宾语,译文否定谓语。)
  The motor did not stop running because the fuel was finished.
  马达停止了运转,并不是因为燃料用完了。
  (原文否定谓语,译文否定状语。)

二、部分否定与全部否定
  1)部分否定的表达方式及译法
    1. "Not all..." 句式
    Not all stike-slip faults are vertical, nor is the slip always 100 percent horizontal.
    并非所有的走向滑动断层都是垂直的,滑动方向也并不总是百分之百地水平的。
    Not every minute difference is noticed.
    并不是每一点细微的差别都注意到了。
    Not both of them serve the purpose.
    并非两者都适合于这个用途。
    2. "All... not..." 句式
    All synclines do not increase the return energy.
    并非所有的向斜都增大返回能。
    Every subject is not treated in the same way.
    并非每个问题都是用同样方式处理的。
    3. "... not... all" 句式
    He doesn't like both.
    他不是两个都喜欢。
    This theory of convection currents within the earth is not yet accpeted by all geologists.
    这个认为地球内部存在者对流运动的理论尚未赢得所有地质学家的一致赞同。
  2)全部否定的表达方式及译法
    1. None, no, neither, never +肯定式谓语
    None of these strike-slip faults are vertical.
    这些走向断层都不是垂直的。
    Neither of the substances dissolves in water.
    这两种物质都不溶于水。
    2. 肯定式谓语+ none, neither, nothing
    A proton has a positive charge and a electron a neigative charge, but a neutron has neither.
    质子带有一个正电荷,电子带有一个负电荷,但中子正负电荷都不带。
    I saw nothing.
    我什么也没有看见。
    The straight line passes through none of the points.
    这条直线没有通过这些点中的任何一点。

三、把否定形式易为肯定形式
  有些英语句子形式是否定的,内容却是肯定的;汉译时,可以把这类句子译为肯定式。
  The leaves, which are green now, will not turn red until the weather becomes frosty in late automn.
  现在的绿叶要到深秋经霜[/b]之后才会变红[/b]。
  注意:“... not... until...”结构一般均可译为“到…才…”。
又如:
  Metals do not melt until heated to a definite temperature.
  金属要加热到一定的温度才会熔化。
  这个结构的强调句型是“It is not until... that...”,通常译为“直到…才…”。如:
  It is not until meteors strike the earth's atmosphere that they can be seen.
  直到流星进入大气层后才看得见它们。
  It was not until the sixteenth century that a constructive effort toward solving the ocean's mysteries was begun.
  直到十六世纪才开始做出了积极的尝试来揭开大洋之谜。
  It not infrequently happens that what were thought to be correct statements of natural laws turn out to be wrong, or at least subject to modification.
  本来认为是正确的自然规律的论述结果却证明是错误的,或者至少也得修改一下,这样的事情是经常发生的。
  (试比较:…这样的事情并非不是经常发生的。)
  双重否定其实是肯定的另一种表达方式。否定再加否定就是肯定。因此,把双重否定表达式译为肯定表达式是很自然的事情。
又如:
  There is nothing unexpected about it.
  一切都在意料之中。
  这里需要指出的是,双重否定表达式不是英语特有的现象,汉语也有同类形式。所以,有时需要把双重否定表达式仍译为双重否定表达式。如:
  There is no time when the circulation of waters does not take place.
  水循环无时不在进行。
  (若译为“水循环时时在进行”,则影响表达原文的强调语气。)

下一节:“用 It 作形式主语的句型的译法”。
 

2008年 十月 25日 03:59  

cacue23
文章总计: 312
第九节 用 It 作形式主语的句型的译法

  翻译用 It 作形式主语的句型的特点是, 把用 It 作形式主语的主句译成一个独立短语或独立分句。这样,作为真正主语的从句本身就可以分离出来,从而恢复它应有的主体地位。
  It is clear that continued compression on a rock layer may result in a fault.
  很清楚,岩层所承受的持续压力会引起断层。
  It is common knowledge that the earth rotates around the sun.
  众所周知,地球绕着太阳转。
  It is generally believed that oil is derived from marine plant and animal life.
  通常认为石油来源于海生动植物。
  It is proved that heat is a form of energy.
  已经证实热是能的一种形式。
  It seems to me that hardiness is the chief essential for success.
  在我看来,坚毅不拔是成功的主要因素。
  It should be clear to the reader, however, that, in a swiftly moving science, the accepted principles of today may become the historical references of tomorrow.
  然而,在一门发展迅速的学科内,今天的公理会成为明天的历史参考,这一点是读者应当明白的。
  科技文献中用 It 作形式主语的常见句型及译法如下:

一、It is +形容词+ that …
It is possible that... 有可能
It is impossible that... 不可能
It is obvious/evident/clear/apparent that... 显然,很明显
It is desirable that... 最好;有必要
It is important that... 重要的是
It is necessary that... 有必要,必要的是
It is natural that... 自然
It is true that... 确实,诚然
It is likely that... 大概,可能
It is unlikely that... 不大可能的是
It is doubtful that... 值得怀疑的是
It is preferable that... 最好
It is satisfactory that... 令人满意的是
It is certain that... æ— ç–‘

二、It is +名词+ that …
It is a fact that... 事实上
It is a wonder that... 令人奇怪的是
It is no wonder that... 难怪
It is a good thing that... 好在
It is common knowledge that... 众所周知
It is the case that... 实际情形是
It is a pity that... 可惜,遗憾的是

三、It is +不及物动词+ that …
It seems that... 看来,似乎
It happened that... 恰巧
It follows that... 由此可见
It appears that... 看来

四、It +被动语态+ that …
It is said that... 据说
It is known that... 众所周知,大家知道
It is believed that...人们认为,据信
It is generally agreed that... 通常认为
It is reported that... 据报道
It is understood that... 不用说,很清楚
It is claimed that... 据称
It is hoped that... 希望
It is proposed that... 有人提出
It is declared that... 据宣称,有人宣称
It should be pointed out that... 应当指出
It must be kept in mind that... 必须记住
It should be stressed that... 应当强调的是
It must be admitted that... 必须承认
It is assumed that... 假定
It can be seen that... 可以看出

下一节:“长句的译法”。
 

2008年 十月 26日 02:46  

cacue23
文章总计: 312
第十节 长句的译法

  长句一般都有结构复杂,层次重叠的特点。所以长句翻译的困难也就在于如何重新安排这些层次,是译文结构清晰,语义明确,语言流畅。
  翻译长句时,需在准确地理解全句意思的基础上,分清各部分之间的相互关系,然后根据汉语的表达习惯,予以重新安排,而不拘泥于原文的结构形式。
  下面介绍长句的几种译法:

一、译成带长修饰语的紧张型长句
  长句中有一连串的修饰语、从属句或其它成分,它们紧密相联,集中地表达一个完整的概念,翻译时为了保持概念的完整性,句子虽长,一般也要译成中间没有停顿或很少停顿的带长修饰语的句子。
  The amount of energy is the amout of positive work the body can do in changing from the condition it is in to some other condition.
  能量的数值是该物体从所处的情况转化为另一种情况时所做的正功的数值。
  (原句在 can 和 it 前分别省略了关系代词 which 和 that。原句的表语不仅有修饰成分,而且带有两个定语从句,虽然层次重叠,但各部分联系紧密,不能拆开分译。)
  The minerals that make up the great bulk of a rock and hence determine both its gross chemical properties and its classification are called the essential minerals.
  所谓主要矿物,就是构成一种岩石的绝大部分,并因而既决定了该岩石的总的化学物质,也决定了该岩石的分类的矿物。
  (本句中主语带有一个定语从句,而定语从句又包含有两个较长的并列谓语,主语虽长,但各部分联系紧密,如拆开来译,则有损“主要矿物”这个定义的严密性。)

二、译成舒缓型长句
  原文句子虽长,但其修饰成分、从属句所表达的概念具有相对的独立性,这类句子一般可拆开来译,译成由若干短语或分句构成的舒缓型长句。为了使译文前后语气连贯、逻辑严密,有时可加进必要的词语。
  1)顺序译法
  如果原文的叙述层次与汉语习惯大致相同,则可按照原文的上下层次顺序而译。
  In fact, the generally accpeted theory now is that the production of rain depends upon the presence of dust particles in the air, which serve as nuclei about which the drops may form.
  事实上,目前普遍公认的理论是:雨的形成依赖于空气中尘粒的存在,因为尘粒可作为晶核,使雨珠在其周围生成。
  The history of geology is full of plausible generalizations tested and discarded; on the other hand, seemingly half-baked facies have proven, under close examination and repeated test, to be probable after all -- for instance, the theory that the existing continents were once parts of larger masses that split and drifted apart.
  在地质学的发展历史上,有很多推论貌似有理,实则经不起检验;然而,也有些猜想看起来很幼稚,但经过周密的考察和反复的检验,却证实毕竟很有道理——比如有这么一种理论,它认为现存的大陆曾经是更大的陆块的组成部分,后来才分离并漂移开来的,这便是其中之一例。
  2)逆序译法
  有些长句的叙述层次与汉语习惯相反,若按原文的顺序往下译,则使译文层次不清,概念模糊,因此须按汉语的习惯,将叙述层次予以适当变动,有时则须由下而上,逆序而译。
  In reality, the lines of division between sicences are becoming blurred, and science is again approaching the "unity" that it had two centuries ago -- although the accumulated knowledge is enormously greater now, and no one person can hope to comprehend more than a fraction of it.
  事实上,虽然现在积累起来的知识比以往多得多,并且任何个人也只可望了解其中的一小部分,但是,各学科之间的界线却变得模糊不清,科学再次近似于成为二百年前的“单一整体”。
  (按照汉语习惯,让步从句一般在前,故将原句中由 although 引导的两个并列分句提到主句前面译出。)
  Most of what we know about the earth below the limited depth to which boreholes or mine shafts have penetrated has come from geophysical observations.
  钻孔或矿井业已达到的深度是有限的,在此深度以下,我们对于地球的了解,大部分都是从地球物理的观测结果得到的。
  (原句并不很长,只是由于主语带有一个名词性从句,而名词性从句本身又带有一个定语从句,因而层次重叠,若顺序译来,则译文难免头重脚轻,行文不畅,故现在由里向外,自下而上地先将名词性从句分层译出,然后再译主句。)

三、断句分译法
  汉语习惯用短句,即使在表达比较复杂的概念时,也常用一连串的短句,逐点交代,层层铺开,使词句简练、条理清晰。所以当英语长句中从属句或修饰语所表达的内容相互关系不密切,具有一定的独立性时,常将长句译成若干短句,然后,按照逻辑次序,予以重新安排,有的顺译,有的倒置。
  Many sedimentary rocks contain such features as ripple marks, exactly like those we can see forming in sediments at the bottom of present-day lakes or shallow seas.
  我们可以看到,现在的湖底或浅海底部的沉积物中形成了波痕。许多沉积岩都含有类似这种波痕的特征。
  (本句不算太长,结构也不甚复杂,却分成了两句来译,否则译文难免冗长臃肿,语意不明。试比较:很多沉积岩包含有类似我们所能看到的现在的湖底或浅海底部的沉积物中形成的那些波痕的这样一些波痕的特征。)
  We learn that sodium or any of its compounds produces a spectrum having a bright yellow double line by noticing that there is no such line in the spectrum of light when sodium is not present, but that if the smallest quantity of sodium be thrown into the flame or other souces of light, the bight yellow line instantly appears.
  当我们把很少的一点钠投入火焰或其它光源中时,我们会立刻看到光谱中出现一条鲜黄色的双线;当钠不存在时,光谱中的这条线也就消失了。由此我们知道,钠或任何钠的化合物所产生的光谱都带有一条鲜黄色的双线。
  (原文中的 by noticing... 用来说明句中谓语动词 learn,由于 noticing 带有两个并列的名词从句,而这两个名词从句又各带着一个状语从句,因此结构拉得很长,译文很难安排。现采用逆序断句分译,先用两个短句说出原因,再用一个短句归纳认识,译文就通畅了。)

连载完毕。
 

2008年 十一月 5日 12:42  

Swedishsnow
文章总计: 20
受益非浅,多谢。
 
1