| | |
| | 2008年 五月 17日 14:38 |
| | Pia,
ändrar även här: "hoppas att du har det bra." till "hoppas at du har det mysigt".
Ok? |
| | 2008年 五月 17日 14:36 |
| | "wirklich" means "really" and not "muito" |
| | 2008年 五月 17日 14:33 |
| | Thank you for correction Lilian Canale. I appreciate people who help me to see my mistakes. |
| | 2008年 五月 17日 14:32 |
| | Pia,
fick ett svar av frodekja i min "inkorg" och hans förslag är: "Ha det mysigt". Jag ändrar det och hoppas att du inte misstycker.
|
| | 2008年 五月 17日 14:47 |
| | It's the Portuguese who says to the police.
May be I should put "a policia" at the end of the sentence? |
| | 2008年 五月 17日 14:37 |
| | Hej hej
Jag ska ta akademisk examen om en vecka och i min uppsats finns också en sammanfatning på svenska.. Kan någon var så snäll att läsa och justera den? Den är omkring 1 och halv - 2 sidor med sättlinje 1,5, handlar om undertexer.
Tack
Alice
|
| | 2008年 五月 17日 14:30 |
| | merhaba Figen.
Evet, "öptüm" için - geçmiş zaman kullanılmış.
Ve bende sen örenk verdin şekilde değiştirdim, yani'öptüm sizleri'.
Teşekkürler.
|
| | 2008年 五月 17日 14:30 |
| | Is it the police who say something to the portuguese, or the opposite? |
| | 2008年 五月 17日 14:27 |
| | Doesn´t "tar ut" mean something like "wyjąć"? It´s just my suggestion... |
| | 2008年 五月 17日 14:27 |
| | Mislim na tebe. Nadam se da ćeš uskoro doći u Francusku. Pozdrav. Ljubim te. |
| | 2008年 五月 17日 14:24 |
| | O que diz a polícia a um Português que em 7 de Junho vê um Turco escalar o muro exterior do est ádio de Genebra?
 |
| | 2008年 五月 17日 14:18 |
| | 1. Manche Ausdrücke (Rosenkranz=Różaniec, die Wenigsten=nieliczni, die Saublöden=kretyni/głupcy usw.) sind nicht ganz zutreffend übersetzt worden.
2. Lateinische Ausdrücke sind auch nicht meine Stärke, aber es gibt den Ausdruck: "Oto jestem - rzekl Bog" ("Hier bin ich - sagt Gott"  .
Ich bin hier neu und es waren nur ein paar kleine Vorschläge meinerseits...
Viele Grüße von Isola |
| | 2008年 五月 17日 14:17 |
| | merhaba deniz
aramıza hoşgeldin.
francky'nin sana iletmemi istediği şudur: bilgin olsun ki, her sefer için sadece bir dil kaynak dil olarak kabul edilir, dolayısıyla taleplerini buna göre düzenlemelisin. şu an için kendisi gerekli değişiklikleri yapmış, hatta bu metnin ingilizce anlamını yazmış ki belki hızlıca sen bile çevirebilirsin  türkçesi 'birbirimizi tanıyormuyuz' dir. kolay gelsin
have a nice day, Francky!  |
| | 2008年 五月 17日 14:15 |
| | I'm wondering if this Spanish text should have been translated, as it seems it is not correct and quite loose as well. What is it supposed to mean? "toi aussi tu vois mal"? ou qqchose commeça? (mon espagnol n'est pas bon du tout, désolé) |
| | 2008年 五月 17日 14:14 |
| | vergessen betyr å glemme, men elefanten savner. at savne er lik zu verpassen |
| | 2008年 五月 17日 14:09 |
| | videre er lik weiter og ikke voran som betyr foran og forvivlet er lik aufgebracht eller verzweifelt. M.a.o. finnes det et ord som gjør omskrivningen unødvendig. Mit gebrochenem Herzen er sterkere enn fortvilet og brukes nok gjerne i sammenheng med tapt kjærlighet. |
| | 2008年 五月 17日 14:05 |
| | |
| | 2008年 五月 17日 14:03 |
| | not "to return", it is "to come"
|
| | 2008年 五月 17日 14:03 |
| | exhibition makes me think of men in long overcoats in parcs doing bad things....but ok |
| | 2008年 五月 17日 14:00 |
| | I understand. My friend's mother is from Jersey, her parents are French Canadian, but she's been living in Ireland for so long that she has trouble talking to them in French. I also know a few Polish speakers in Ireland who speak in Russian sometimes instead of Polish, because they work with a lot of Russian speakers. Sounds crazy, but true  |