Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
.     .


آخرین پیامها - فارسی

20 درحدود 20 - 1 نتایج
1
نویسنده
پیام

24 جولای 2008 08:56

ghasemkiani
تعداد پیامها: 40
کلمه‌ی sicher آلمانی است و معنای آن «مطمئن» یا «مطمئناً» است.
 

24 جولای 2008 07:27

masomeh
تعداد پیامها: 1
sicher mikham maniye sichero bedonam fek konam zabane manbayesh almaniye
 

22 جولای 2008 19:09

Miladk
تعداد پیامها: 2
سلام دوست عزیز
ترجمه ی فوق تصحیح شد.
 

21 جولای 2008 09:24

ghasemkiani
تعداد پیامها: 40
با سلام
ترجمه‌ی خیلی خوبی ارائه داده‌اید، اما لطفاً به چند نکته‌ی زیر توجه کنید:
1. متن اصلی یک پاراگراف است، ولی شما آن را تبدیل به 5 پاراگراف کرده‌اید.
2. نوشتن «ه‍ غیرملفوظ» به جای «کسره‌ی اضافه» صحیح نیست. مثلاً «سالِ دیگر» نباید به صورت «ساله دیگر» نوشته شود.
3. در دو جا تنوین نگذاشته‌اید. برای تأیید ترجمه، املای صحیح ضروری است.
4. بعضی از صاحبنظران، کلمه‌ی «خواهشاً» را صحیح نمی‌دانند. ولی از آنجا که مصطلح است، مسلماً مانعی برای تأیید ترجمه نخواهد بود.
 

1 ژوئن 2008 17:14

alireza
تعداد پیامها: 39
yes, it's Farsi but the word "Mob" is incorrect and it is "khob" (English: OK).
 

29 می 2008 06:23
ترجمه - Dear Mr. Peyman

ghasemkiani
تعداد پیامها: 40
این در انگلیسی روش مرسومی برای بیان یک خواهش مؤدبانه است، و یک پرسش تلقی نمی‌شود.
 

17 می 2008 17:02
ترجمه - Det går en vei...

alireza
تعداد پیامها: 39
Hi,
I can translate your text but you must first marked that with points, comma and other grammatical signs.
thanx
 

17 می 2008 16:42
ترجمه - Ali

alireza
تعداد پیامها: 39
yes but I think this translation is better:
This must be your last time to do so? Do you understand?
 

12 می 2008 17:34

alireza
تعداد پیامها: 39
OK
 

6 می 2008 19:22

ghasemkiani
تعداد پیامها: 40
ظاهراً معنای завинаги «برای همیشه» می‌شود. «دوستان ابدی» چطور است؟
 

26 آوریل 2008 12:03
ترجمه - یک فریب خیس

ehsan11m
تعداد پیامها: 1
ممنون از اشاره ی شما، من به شرحی که فرمودید اصلاح می کنم.
 

23 آوریل 2008 17:59
ترجمه - یک فریب خیس

ghasemkiani
تعداد پیامها: 40
دوست عزیز، با تشکر از شما، چند نکته به نظرم می‌رسد که خدمت شما عرض می‌کنم: اولاً احتمالاً کلمه‌ی alter در حقیقت منظور altar بوده یعنی محراب. منظور این است که کسی که «در میخانه بیهوش شده»، فرقی با کسی که «در محراب مدهوش گشته است»، ندارد. همه خواب‌اند، «مگر کسی که همه چیز را می‌داند».
 

20 آوریل 2008 15:39

javad01
تعداد پیامها: 2
hamitori
 

20 آوریل 2008 15:27
mr_irani - صندوق

javad01
تعداد پیامها: 2
tashakor az in ke in ra tarjome kardid vali yek soal darm ke chera inghadr dir tarjome mikonid?lotfan javab bedid,tack så mycket
 

18 آوریل 2008 07:38

titi1447
تعداد پیامها: 11
hi ya it is true but my field was urdu language so i translate that text .
 

17 آوریل 2008 18:48

titi1447
تعداد پیامها: 11
if i can do it .
آپ کبھی اکیلے طور پر پیدل نہ چلیں گے
 

18 آوریل 2008 07:39

titi1447
تعداد پیامها: 11
hi you are right i wrote by engligh alghabet . but i will write with original alphabet )urdu)
 

1 آوریل 2008 20:03

titi1447
تعداد پیامها: 11
دارم میام تا یک هفته دیگه = i will come there 1 wee; later .
میتونی یک ذره آف بگیری =can you teke a short time off
 

31 مارس 2008 14:36
ترجمه - زبان خارجی

alireza
تعداد پیامها: 39
با سلام،
من بسيار از شما متشكرم كه اين مسئله را به من اطلاع داديد. بله در چند قسمت اشتباهات ترجمه اي وجود دارد كه من درصدد جمع آوري آنها و تصحيحشان مي باشد.
 

31 مارس 2008 14:29

alireza
تعداد پیامها: 39
چرا بايد در جهنم زندگي كرد تا به بهشت رفت
(chera bayad dar jahanam zendegi kard ta be behesht raft.)
 
1