| | |
| | 24 جولای 2008 08:56 |
| | کلمهی sicher آلمانی است و معنای آن «مطمئن» یا «مطمئناً» است. |
| | 24 جولای 2008 07:27 |
| | sicher mikham maniye sichero bedonam fek konam zabane manbayesh almaniye |
| | 22 جولای 2008 19:09 |
| | سلام دوست عزیز
ترجمه ی فوق تصحیح شد. |
| | 21 جولای 2008 09:24 |
| | با سلام
ترجمهی خیلی خوبی ارائه دادهاید، اما لطفاً به چند نکتهی زیر توجه کنید:
1. متن اصلی یک پاراگراف است، ولی شما آن را تبدیل به 5 پاراگراف کردهاید.
2. نوشتن «ه غیرملفوظ» به جای «کسرهی اضافه» صحیح نیست. مثلاً «سالِ دیگر» نباید به صورت «ساله دیگر» نوشته شود.
3. در دو جا تنوین نگذاشتهاید. برای تأیید ترجمه، املای صحیح ضروری است.
4. بعضی از صاحبنظران، کلمهی «خواهشاً» را صحیح نمیدانند. ولی از آنجا که مصطلح است، مسلماً مانعی برای تأیید ترجمه نخواهد بود.
|
| | 1 ژوئن 2008 17:14 |
| | yes, it's Farsi but the word "Mob" is incorrect and it is "khob" (English: OK). |
| | 29 می 2008 06:23 |
| | این در انگلیسی روش مرسومی برای بیان یک خواهش مؤدبانه است، و یک پرسش تلقی نمیشود. |
| | 17 می 2008 17:02 |
| | Hi,
I can translate your text but you must first marked that with points, comma and other grammatical signs.
thanx |
| | 17 می 2008 16:42 |
| | yes but I think this translation is better:
This must be your last time to do so? Do you understand? |
| | 12 می 2008 17:34 |
| | |
| | 6 می 2008 19:22 |
| | ظاهراً معنای завинаги «برای همیشه» میشود. «دوستان ابدی» چطور است؟ |
| | 26 آوریل 2008 12:03 |
| | ممنون از اشاره ی شما، من به شرحی که فرمودید اصلاح می کنم. |
| | 23 آوریل 2008 17:59 |
| | دوست عزیز، با تشکر از شما، چند نکته به نظرم میرسد که خدمت شما عرض میکنم: اولاً احتمالاً کلمهی alter در حقیقت منظور altar بوده یعنی محراب. منظور این است که کسی که «در میخانه بیهوش شده»، فرقی با کسی که «در محراب مدهوش گشته است»، ندارد. همه خواباند، «مگر کسی که همه چیز را میداند». |
| | 20 آوریل 2008 15:39 |
| | |
| | 20 آوریل 2008 15:27 |
| | tashakor az in ke in ra tarjome kardid vali yek soal darm ke chera inghadr dir tarjome mikonid?lotfan javab bedid,tack så mycket |
| | 18 آوریل 2008 07:38 |
| | hi ya it is true but my field was urdu language so i translate that text . |
| | 17 آوریل 2008 18:48 |
| | if i can do it .
آپ کبھی اکیلے طور پر پیدل نہ چلیں گے |
| | 18 آوریل 2008 07:39 |
| | hi you are right i wrote by engligh alghabet . but i will write with original alphabet )urdu) |
| | 1 آوریل 2008 20:03 |
| | دارم میام تا یک هفته دیگه = i will come there 1 wee; later .
میتونی یک ذره آف بگیری =can you teke a short time off
|
| | 31 مارس 2008 14:36 |
| | با سلام،
من بسيار از شما متشكرم كه اين مسئله را به من اطلاع داديد. بله در چند قسمت اشتباهات ترجمه اي وجود دارد كه من درصدد جمع آوري آنها و تصحيحشان مي باشد. |
| | 31 مارس 2008 14:29 |
| | چرا بايد در جهنم زندگي كرد تا به بهشت رفت
(chera bayad dar jahanam zendegi kard ta be behesht raft.) |