Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
.     .


پیامهای جدید به همه زبانها

20 درحدود 20 - 1 نتایج
1
نویسنده
پیام

25 جولای 2008 19:56

korpova
تعداد پیامها: 4
selam kıymetlim,nasılsın?uzun süredir postayı inceledim ve bekledim türkiyeden arkadaşca olucak bi email icin
 

25 جولای 2008 19:56

Bhatarsaigh
تعداد پیامها: 267
Ich kann mich in die Lage von malika84 sehr gut reinversetzen weil ich in meinen ersten Tagen zum gleichen Thema mit den gleichen Personen aneinandergeraten bin:
Guckst Du hier

Da ich immer noch nicht von Francky5591's Argumentation oder von Rodrigues Sinn Kleinigkeiten anzuprangern überzeugt bin akzeptiere ich auch weiterhin Übersetzungen, die durch bewusstes Immitieren von Fehlern die Stilebene des Originale widerspiegeln.
 

25 جولای 2008 19:54
انگلیسی madeleine78 - صندوق

gamine
تعداد پیامها: 708
Hi again. Well, sure I don't have enough points to have 3 slices, and anyway, that's not the most important. It's pleasure to be here with people like you. Will try to send you a little image later on.
Have a good evening!!
 

25 جولای 2008 19:47
یونانی ترجمه - elsk og bli elsket

Mideia
تعداد پیامها: 871
Hi! If it's easy can you give me here a bridge with shared points?

CC: Hege
 

25 جولای 2008 19:44
یونانی ترجمه - Μήνυμα

Mideia
تعداد پیامها: 871
Serba,it's o.k.?

CC: serba
 

25 جولای 2008 19:44

pias
تعداد پیامها: 3680
Thank you Minny for the translation.
 

25 جولای 2008 19:43

Mideia
تعداد پیامها: 871
Δηλαδή να παραθέσουμε ποιος το είπε,πότε κ τα λοιπά;Νομίζω ότι αυτός που ζητά την εν λόγω μετάφραση το γνωρίζει.Αλλά αν έχεις κάποια άλλη πρόταση,μετά χαράς να την ακούσω..!Είμαι πολύ περίεργη!!

CC: giannoula
 

25 جولای 2008 19:41

pias
تعداد پیامها: 3680
The "case" is solved by gamine, thanks anyway Hege!
 

25 جولای 2008 19:39

diablita
تعداد پیامها: 3
Angelus sono mortificata..non volevo assolutamente incoraggiare la prostituzione, solo ora che me lo fai notare mi rendo conto che il messaggio poteva avere anche quel significato.mi dispiace davvero, io ho solo tradotto..molto ingenuamente..perdono
Diablita
 

25 جولای 2008 19:39

buketnur
تعداد پیامها: 19
evet fazla ama ingilizce de sadece be friend olarak kullanamazmışız.
 

25 جولای 2008 19:37

Mideia
تعداد پیامها: 871
Same.Can't understand, but I think she's saying something about the double meaning of the word no?Explain please to her that I don't speak dutch and ask her how good is her greek!!Thanks

CC: Martijn
 

25 جولای 2008 19:35

Mideia
تعداد پیامها: 871
Martijn tell me what's going on??
 

25 جولای 2008 19:37

buketnur
تعداد پیامها: 19
yes Lilian, I thought to use through, but I couln't know it is right here. Thanks
 

25 جولای 2008 19:33

Hege
تعداد پیامها: 71
It is not Norwegian
 

25 جولای 2008 19:26

Botica
تعداد پیامها: 447
une esquisse
 

25 جولای 2008 19:24

korpova
تعداد پیامها: 4
with you fazla bu cümle icin
 

25 جولای 2008 19:16

lenab
تعداد پیامها: 186
"beğenmek" vuole anche dire "volere bene", allora si potra dire "grazie per volermi bene" ??
 

25 جولای 2008 19:15

bkleinbreteler
تعداد پیامها: 3
op zich is de vertaling korrekt, alleen begrijp ik het nederlands niet: wat zijn nou "neven"voor het leven, als het nou vrienden waren
 

25 جولای 2008 19:15
انگلیسی ترجمه - Özet içeriği

lilian canale
تعداد پیامها: 4536
Could you tell us why you need an admin?

CC: besiktas
 

25 جولای 2008 19:13
اسپانیولی ترجمه - las apariencias

lilian canale
تعداد پیامها: 4536
Hola Freya,
El español está perfecto, pero preciso una encuesta porque no sé rumano.
 
1