Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
.     .


Última Mensagem - Português

Resultados 1 - 20 de cerca de 20
1
Autor
Mensagem

22 Julho 2008 19:24

Jenny Bittencourt
Número de mensagens: 2
Hã?porfavor fale em portugues
 

22 Julho 2008 18:43

babysu
Número de mensagens: 7
Novamente agradeço as traduções que sempre recebo, prontamente.
Tento achar no Google, mas nunca consigo, creio q não sei pesqisar (rsrsrsr).
Gostaria de poder traduzir alogo, mas to em fase de aprndizado.
Abraços
 

22 Julho 2008 12:21

Ferreira Santana
Número de mensagens: 1
"MAIORUM NATU MUNITIONE PRAESERVARE"
Recolhi esta frase num livro antigo sobre munições e um amigo com alguns conhecimentos de latim disse-me que significará: "Preservar(ou proteger / guardar) as munições dos nossos antepassados". Não sei se isto estará correcto.
 

22 Julho 2008 03:23

goncin
Número de mensagens: 3165
fantamadi,

O seu pedido de tradução foi removido por ter violado a(s) regra(s) abaixo reproduzida(s), com as quais você concordou quando enviou o seu texto na página apropriada:

[7] ESCLAREÇA O CONTEXTO. Forneça um comentário acerca do seu pedido, esclarecendo o contexto. Textos obscuros podem levar à remoção do pedido.

Atenciosamente,
 

21 Julho 2008 15:51
thathavieira - Caixa de Entrada

Tenguna
Número de mensagens: 14
Ok, não se preocupe que vai dar tudo certo.
 

21 Julho 2008 10:38

tano12hp
Número de mensagens: 3
OK. Obrigd
 

20 Julho 2008 22:26
Tradução - escondido

Joyce!!
Número de mensagens: 1
Ta bom!
Me desculpe!
Colocarei a frase toda!
"Provavelmente sereis escondidos no dia da ira de Jeová"
É um texto bíblico!
Abraço!
Joyce
 

20 Julho 2008 22:23

tonim
Número de mensagens: 0
Mensagem suprimida
 

20 Julho 2008 03:22
Tradução - O que fazem na rede,

Rodrigues
Número de mensagens: 1146
Desculpem-me, mas somente conheci antes a versão "checo" igual é indicado nesta página.

Aprendi então mais uma diferença entre o português de Portugal e do Brasil.

Em Wikipedia está explicado certo:
Os tchecos (português brasileiro) ou checos (português europeu) (em checo: češi) são um povo eslavo ...
 

20 Julho 2008 01:43

lilian canale
Número de mensagens: 4561
z.poseidon,

O idioma solicitado é o português europeu.
 

19 Julho 2008 20:17
Tradução - Illustra tenebras

isadumdum
Número de mensagens: 3
Quero tatuar essa frase, e tinha a intenção de tatua-la em latim. Para tal, preciso ter certeza que esteja correta. grata
 

19 Julho 2008 19:12
casper tavernello - Caixa de Entrada

gapita
Número de mensagens: 41
Abreviatura não é erro!
Mas acentuação é, tem toda a razão!

Cafona é o quê já agora?
 

19 Julho 2008 16:49
casper tavernello - Caixa de Entrada

gapita
Número de mensagens: 41
Diz-me tu mesmo onde estão os erros.
 

19 Julho 2008 16:32
casper tavernello - Caixa de Entrada

gapita
Número de mensagens: 41
Para começar, com toda a certeza que você na sua escolinha nunca teve uma disciplina chamada: Português Brasileiro, certo? Mas sim: LÍNGUA PORTUGUESA!
E com certeza na hora da avaliação você não podia ter nada escrito desta maneira:
"Poiz é. I o purtuguês cempri foe un latin incorectu.
Pur iço nóis pode escreve da forma que bem qué.
Aqui nóis fala i iscreve do geito que nóis qué, fique ocê sabendo."
Talvez um dia possam mesmo escrever da maneira que vocês quiserem mas, que eu saiba, ainda não podem ou estou enganada?
E depois o português é UMA EVOLUÇÂO do Latin e tem como família:
Indo-europeia, Itálica, Românica, Românica ocidental, Galo-ibérica, Ibero-românica, Ibero-ocidental, Galaico-portuguesa.
O português é uma língua e o Latin outra. Logo, não pode ser chamado de incorrecto porque então, não se poderia chamar de "UMA EVOLUÇÃO".

:*
 

19 Julho 2008 15:59
casper tavernello - Caixa de Entrada

gapita
Número de mensagens: 41
Nem vou comentar!
 

19 Julho 2008 04:08

gapita
Número de mensagens: 41
Eu condordo com o iell.

Para esta tradução estár correcta:
"Eu tentei de todas as maneiras
mostrar-lhe todos os dias
que ela é a única para mim"

Na versão em inglês teria que estár:
"I tried in every way
to show her every day
that she's my only one?"

Parece-me que estão alterar o sentido do inglês.
 

19 Julho 2008 00:00
Tradução - Balaclava

lilian canale
Número de mensagens: 4561
macm,

O seu pedido de tradução foi removido por ter violado a (s) regra(s) abaixo reproduzida(s), com as quais você concordou quando enviou o seu texto na página apropriada:

NÃO TRADUZIMOS UMA ÚNICA PALAVRA OU PALAVRAS ISOLADAS. O Cucumis.org não é um dicionário e não aceitará pedidos de tradução de uma única palavra ou de palavras isoladas que não formem uma frase completa.

 

18 Julho 2008 23:08
pirulito - Caixa de Entrada

Tenguna
Número de mensagens: 14
ok, thanks you!
 

18 Julho 2008 21:47

Sweet Dreams
Número de mensagens: 786
Single words?
 

18 Julho 2008 19:26

Awakanin
Número de mensagens: 1
Muito obrigado , postarei futuramente mais poemas ! Obrigado.
 
1