| | |
| | 22 Julho 2008 19:24 |
| | Hã?porfavor fale em portugues  |
| | 22 Julho 2008 18:43 |
| | Novamente agradeço as traduções que sempre recebo, prontamente.
Tento achar no Google, mas nunca consigo, creio q não sei pesqisar (rsrsrsr).
Gostaria de poder traduzir alogo, mas to em fase de aprndizado.
Abraços |
| | 22 Julho 2008 12:21 |
| | "MAIORUM NATU MUNITIONE PRAESERVARE"
Recolhi esta frase num livro antigo sobre munições e um amigo com alguns conhecimentos de latim disse-me que significará: "Preservar(ou proteger / guardar) as munições dos nossos antepassados". Não sei se isto estará correcto. |
| | 22 Julho 2008 03:23 |
|  goncin Número de mensagens: 3165 | fantamadi,
O seu pedido de tradução foi removido por ter violado a(s) regra(s) abaixo reproduzida(s), com as quais você concordou quando enviou o seu texto na página apropriada:
[7] ESCLAREÇA O CONTEXTO. Forneça um comentário acerca do seu pedido, esclarecendo o contexto. Textos obscuros podem levar à remoção do pedido.
Atenciosamente, |
| | 21 Julho 2008 15:51 |
| | Ok, não se preocupe que vai dar tudo certo. |
| | 21 Julho 2008 10:38 |
| | |
| | 20 Julho 2008 22:26 |
| | Ta bom!
Me desculpe!
Colocarei a frase toda!
"Provavelmente sereis escondidos no dia da ira de Jeová"
É um texto bíblico!
Abraço!
Joyce |
| | 20 Julho 2008 22:23 |
|  tonimNúmero de mensagens: 0 | |
| | 20 Julho 2008 03:22 |
| | Desculpem-me, mas somente conheci antes a versão "checo" igual é indicado nesta página.
Aprendi então mais uma diferença entre o português de Portugal e do Brasil.
Em Wikipedia está explicado certo:
Os tchecos (português brasileiro) ou checos (português europeu) (em checo: češi) são um povo eslavo ... |
| | 20 Julho 2008 01:43 |
| | z.poseidon,
O idioma solicitado é o português europeu. |
| | 19 Julho 2008 20:17 |
| | Quero tatuar essa frase, e tinha a intenção de tatua-la em latim. Para tal, preciso ter certeza que esteja correta. grata |
| | 19 Julho 2008 19:12 |
| | Abreviatura não é erro!
Mas acentuação é, tem toda a razão!
Cafona é o quê já agora? |
| | 19 Julho 2008 16:49 |
| | Diz-me tu mesmo onde estão os erros.
|
| | 19 Julho 2008 16:32 |
| | Para começar, com toda a certeza que você na sua escolinha nunca teve uma disciplina chamada: Português Brasileiro, certo? Mas sim: LÍNGUA PORTUGUESA!
E com certeza na hora da avaliação você não podia ter nada escrito desta maneira:
"Poiz é. I o purtuguês cempri foe un latin incorectu.
Pur iço nóis pode escreve da forma que bem qué.
Aqui nóis fala i iscreve do geito que nóis qué, fique ocê sabendo."
Talvez um dia possam mesmo escrever da maneira que vocês quiserem mas, que eu saiba, ainda não podem ou estou enganada?
E depois o português é UMA EVOLUÇÂO do Latin e tem como família:
Indo-europeia, Itálica, Românica, Românica ocidental, Galo-ibérica, Ibero-românica, Ibero-ocidental, Galaico-portuguesa.
O português é uma língua e o Latin outra. Logo, não pode ser chamado de incorrecto porque então, não se poderia chamar de "UMA EVOLUÇÃO".
:* |
| | 19 Julho 2008 15:59 |
| | Nem vou comentar!  |
| | 19 Julho 2008 04:08 |
| | Eu condordo com o iell.
Para esta tradução estár correcta:
"Eu tentei de todas as maneiras
mostrar-lhe todos os dias
que ela é a única para mim"
Na versão em inglês teria que estár:
"I tried in every way
to show her every day
that she's my only one?"
Parece-me que estão alterar o sentido do inglês. |
| | 19 Julho 2008 00:00 |
| | macm,
O seu pedido de tradução foi removido por ter violado a (s) regra(s) abaixo reproduzida(s), com as quais você concordou quando enviou o seu texto na página apropriada:
NÃO TRADUZIMOS UMA ÚNICA PALAVRA OU PALAVRAS ISOLADAS. O Cucumis.org não é um dicionário e não aceitará pedidos de tradução de uma única palavra ou de palavras isoladas que não formem uma frase completa.
|
| | 18 Julho 2008 23:08 |
| | |
| | 18 Julho 2008 21:47 |
| | |
| | 18 Julho 2008 19:26 |
| | Muito obrigado , postarei futuramente mais poemas ! Obrigado. |