Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .


Caixa de Entrada - joannakendall

Resultados 1 - 8 de cerca de 8
1
Autor
Mensagem

26 Novembro 2006 03:43  

joannakendall
Número de mensagens: 18
I've just read two of his short stories. They're very unique. They're incredibly short but interesting, usually focuses on basic human topics of love, daily routine and frustrations, etc. I'd recommend trying some of his stuff at least.
 

13 Dezembro 2006 06:22  

joannakendall
Número de mensagens: 18
Absolutely!

I have fun with it. I only wish people requested my kind of translations more often.
 

13 Dezembro 2006 06:29  

cucumis
Número de mensagens: 3785
If youre reading this message, you should see on the left menu an item called "Edit". Click on this item to Edit your profile, and change the languages you can read.
 

13 Dezembro 2006 06:40  

joannakendall
Número de mensagens: 18
Awesome! Thank you.
 

13 Agosto 2007 16:46  

goncin
Número de mensagens: 3706
Joanna,

Regarding this translation, I can tell you that "organo" in fact could mean "diario oficial", maybe a newspaper issued by the government to publish official acts.

Why did you ask for high quality for that translation?
 

19 Setembro 2007 11:44  

drkpp
Número de mensagens: 83
This is a font problem. You need to install devanagari fonts which are used to write devanagari script. You may search for them on google. Make sure they are of ttf - true type fonts variety.
 

9 Agosto 2008 09:10  

buketnur
Número de mensagens: 266
Hi Joannekendal I can't translation into Hindi, because I don't use deveragani alphabet. All my translations into Hindi were rejected. But I want to help you. Here is a online dictionary English to Hindi. http://sanskritdocuments.org/hindi/dict/eng-hin-itrans.html
Maybe it can help you.
Cheers.
 

9 Agosto 2008 17:32  

goncin
Número de mensagens: 3706
joanna,

That's mainly because of the language equivalences on which the translation cost in points is calculated. Another reason is that, for a given language, there may be several forms of transliteration, that may lead to misunderstandings regarding words that have the same sound and thus share the same transliteration, but are written in completely different manners on their original script. This is particularly true for Chinese and Japanese.

Best,
 
1