Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .


받은 편지함 - Ricciodimare

약 12개 결과들 중 1 - 12
1
글쓴이
올리기

2007년 5월 24일 20:17  

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Please state why you think this translation is wrong under the translation.
 

2007년 7월 25일 10:51  

Xini
게시물 갯수: 1655
Potresti dare un'occhiata qui?
Grazie.
 

2007년 7월 26일 11:54  

Xini
게시물 갯수: 1655
Eh sì che è ancora valida. Aspettiamo una risposta.
 

2007년 7월 29일 16:41  

Cisa
게시물 갯수: 765
Hi Ricciodimare!
Could you please tell me these in Italian? It´s for my wiki article.

Hi!
I love

Thanks a lot,
Cisa
 

2007년 7월 30일 17:59  

nava91
게시물 갯수: 1268
E finalmente una nuova stella!!
 

2007년 9월 1일 19:00  

tristangun
게시물 갯수: 1014
heya! what is 'enjoy' in Italian?
thanks alot,,
Nathan
 

2007년 9월 1일 19:26  

tristangun
게시물 갯수: 1014
thanks
but I was wrong,
I have to translate something outof Estonian into Italian, and the word is Naudime,
'to enjoy' is 'Nautima'

Naudime = let's enjoy,, what's that in italian?

Arrividerci!
Nathan
 

2008년 2월 15일 14:35  

Diego_Kovags
게시물 갯수: 515
Ciao! Puoi confermare se questa traduzione è correta, per favore?
http://www.cucumis.org/traducao_42_t/ver-traducao_v_113511.html

Se non sai il portoghese posso trovare una ponte.
 

2008년 6월 26일 17:06  

Oana F.
게시물 갯수: 388
Ciao! Grazie per la traduzione "Registro delle Imprese". Vorrei chiederti se hai usato lingua inglese come ponte o hai tradotto diretamente dal romeno?
Oana
 

2008년 11월 26일 12:26  

raykogueorguiev
게시물 갯수: 244
Ciao Riccio,
Ricorro al tuo aiuto.
C'è un testo che devo tradurre in bulgaro..ma è difficilissimo.
Si tratta della lirica di Verdi "Va pensiero"

"Va', pensiero, sull'ali dorate.
Va', ti posa sui clivi, sui colli,
ove olezzano tepide e molli
l'aure dolci del suolo natal!
Del Giordano le rive saluta,
di Sionne le torri atterrate.
O mia Patria, si bella e perduta!
O membranza si cara e fatal!
Arpa d'or dei fatidici vati,
perche muta dal salice pendi?
Le memorie del petto riaccendi,
ci favella del tempo che fu!
O simile di Solima ai fati,
traggi un suono di crudo lamento;
o t'ispiri il Signore un concento
che ne infonda al patire virtu"

Mi potresti aiutare ad inerpretarlo?
Lo so che è difficile, ma voglio riuscirci e mi rendo conto che nn posso tradurlo solo letteralmente. Ci sono molte parole che non ne so il significato.
Questo è il link: http://www.cucumis.org/translation_41_t/view-the-translation_v_189027.html

Grazie mille
 

2009년 5월 28일 17:20  

Maybe:-)
게시물 갯수: 338
Cara Ricciodimare,
ho letto il tuo messaggio e mi spiace che la mia traduzione dal tedesco sia stata da te rifiutata. Come saprai, esa era stata pubblicata in modo incompleto e, solo su mia richiesta, ho potuto disporre successivamente di tutto il testo. Ebbene, nella prima traduzione, quella del testo incompleto, la parte "Der Check-In Schalter schließt 30 Minuten vor Abflug" c'era e l'avevo così tradotta: "Lo sportello del check in chiude 30 minuti prima della partenza del volo". Purtroppo nell'editazione del testo, la frase non è stata copiata. Sulla parte finale non capisco che cosa ci fosse di imperfetto e sarei grato se potessi saperlo, anche in modo da migliorare la mia collaborazione alle traduzioni future. Grazie. Cordialità. M. :-)
 

2009년 8월 11일 19:15  

Trismegistus
게시물 갯수: 41
Potrebbe dirmi perche mia traduzione sia declinata?

http://www.cucumis.org/translation_1_t/view-the-translation_v_231904.html

Grazie tante
 
1