Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .


תיבת דואר נכנס - Leturk

תוצאות 1 עד 6 מ קרוב ל6
1
מחבר
הודעה

25 ינואר 2009 20:47  

turkishsoldier1986
מספר הודעות: 10
çok teşekkür ederim leturk fakat bazı yerlerde esrande yerine mestre yazıyor onu silip esrande yazarım ama "O" harfini silmem gerekirmi? ayrıca esrande bir kız
saÄŸol
 

27 ינואר 2009 21:47  

handyy
מספר הודעות: 2118
"r u crazy?i m sure about that i wrote ne oldu?saçmalama,yazdığıma güvenirim lan."

Bu yazdıklarınızdan hiç bişi anlamadım!
 

28 ינואר 2009 03:29  

handyy
מספר הודעות: 2118
Birincisi, bana saygılı ol demişsiniz, size karşı hiçbir saygısızlığım olmadı; tam tersine bana hitap şeklinizden de anlaşıldığı üzere saygısızlık yapan sizsiniz.

İkincisi, çevirinizi neden reddetiğimi sormuşsunuz. Reddettim, çünkü baştan sona hata doluydu. İşte hatalarınız:


1) can not sleep, but if sleep-->"uyuyamam ama uyarsam" diye çevirmişsiniz("Uyuyamıyorum, ama uyursam da" olmalıydı)

2)I miss for on you.-->"sana hata yaparim" diye çevirmişsiniz (bu cümlenin kendisinde hata var ama şu çok açık ki cümlenin genel anlamı "Seni özlüyorum" )

3)I bad know you-->"az seni tanirim" diye çevirmişsiniz ("Seni çok fena/iyi tanıyorum/biliyorum" olmalıydı.)

4)I think about you constantly-->"her zaman seni düşünürüm" diye çevirmişsiniz ("durmadan/sürekli seni düşünüyorum" olmalıydı.)

5)I want to be absolutely frank with you!-->"Tabiki seninle olmak istiyorum Frank!" diye çevirmişsiniz ("Sana karşı tamamiyle samimi/açıkyürekli/dürüst olmak istiyorum" olmalıydı.)

6)My husband does not visit in My World-->"dünyami ziyaret etmiyor" diye çevirmişsiniz (My Worl'ün özel bir isim olarak kullanıldığı açık, "Kocam My Worl'ü ziyaret etmiyor/etmez" olmalıydı.)

7)he did not see the picture-->"eşim,resim´i görmüyor" diye çevirmişsiniz (birincisi geçmiş zaman kullanmanız lazımdı, ikincisi "resim'i" yanlış bir yazımdır. "O (eşim) resmi görmedi" olmalıydı.)

8 )Naturally, I did not want that this happened.-->"doğalca öyle o olmadiğini istemedim" diye çevirmişsiniz (tamamiyle yanlış ve düşük bir cümle. "Tabi ki bunun olmasını istemedim" olmalıydı.)

9)I not present his reactions!-->onun yaptıklarını farketmem" diye çevirmişsiniz (bu cümlenin de kendisinde bir hata var ama yine şu çok açık ki "present"in "farketmek" anlamı yoktur; "reaction" da "tepki" anlamına gelir. "Onun (eşimin) tepkilerini bildirmeyeceğim/ortaya koymayacağım/(anlatmayacağım" olmalıydı.)

10)I do not need internet without you!!!!!-->"sensiz internet´i gerekmem" diye çevirmişsiniz ("Sensiz/Sen olmadan internete ihtiyacım yok." olmalıydı.)

O metinde 11 cümle var, ve sizin çeviriniz de ise tam 10 tane düzeltilmesi gereken cümle var. Neden reddedildiği umarım şimdi daha açıktır.
 

6 מרץ 2009 05:02  

aqui_br
מספר הודעות: 123
Brezilya'li misiniz?
 

25 מרץ 2009 02:05  

aqui_br
מספר הודעות: 123
Haklsiniz ben goremedim sizi hic msn'de. Neden supriz oldugunu anlayamadim.... Selamlar...
 

22 אפריל 2009 22:45  

Alcione Melo
מספר הודעות: 1
Oi, obrigada por responder. Moro em Diadema/SP, mas, ao contrário do que todo mundo pensa, esta não é uma cidade violenta. Eu não sou tradutora, mas lecionei inlgês por muitos anos. Aprendi espanhol e tenho noções de alemão. Preciso voltar a estudar alemão. Mas só depois de terminar a faculdade (direito); recebo meu "habeas corpus" em dezembro desse ano! Bacana te conhecer! Abraço.
 
1