Cucumis - Gratis översättning online


Senaste inlägg - Svenska

Resultat 1 - 20 av ungefär 20
1
Författare
Inlägg

11 Juni 2014 22:06
Översättning - Liberi mei vis mea sunt...

helen86
Antal inlägg: 1
Jag tackar för all hjälp jag kan få..
 

11 Juni 2014 21:07
Översättning - Liberi mei vis mea sunt...

pias
Antal inlägg: 8054
Absolut Tack Lene x

Hej Helen,

för att få din text översatt måste det finnas åtminstone ett böjt verb. Se Regler för framställan Jag justerar och hoppas du blir nöjd.
Pia
 

1 Juni 2014 19:04

pias
Antal inlägg: 8054
No (conjugated) verb in this request.
 

9 Mars 2014 21:21
Översättning - sover

pias
Antal inlägg: 8054
It helps a lot, thank you
 

5 Mars 2014 16:56

pias
Antal inlägg: 8054
Thanks a lot
 

5 Mars 2014 09:49
maki_sindja - Inkorgen

pias
Antal inlägg: 8054
Hello Marija!

Hope you are fine. I shall take a look at the link you posted (about your country)

I sent a msg some days ago, beneath a Serbian - Swedish request, could you please help?
 

27 Februari 2014 16:47
Översättning - sover

pias
Antal inlägg: 8054
Hello Figen : )

Could you give me a bridge, please?

CC: FIGEN KIRCI
 

27 Februari 2014 16:43

pias
Antal inlägg: 8054
May I have a bridge Marija? : )
 

14 Februari 2014 15:23
Översättning - För evigt älskade

pias
Antal inlägg: 8054
Hej Slaektr

Enligt Cucumis regler måste en mening innehålla minst ett verb (t.ex Vi/Ni är för evigt älskade.) Misstänker att du måste rätta till det för att få din översättning gjord. Det finns många snarlika översättningar, har du gjort en sökning?
 

9 Februari 2014 19:27

pias
Antal inlägg: 8054
Here it is

"Hello! I cannot come to you tonight. I have to work. We have many sick among the staff and I must help work."
 

27 Februari 2014 16:53

pias
Antal inlägg: 8054
Meddelandet har blivit raderat
 

3 Februari 2014 15:40
Översättning - till dig älskling

Francky5591
Antal inlägg: 12366
Hej! Före du lägger till en text för översättning, eller översätter en text, var vänlig bekanta dig med våra regler för framställa eftersom dessa råder här.


( Här : [4] INGA SINGEL ELLER ENSTAKA ORD. Cucumis.org är inte en ordbok och kommer inte att acceptera förfrågningar på översättningar av singel eller enstaka ord då de inte formar en hel mening med åtminstone ett böjt verb. )


Vänliga hälsningar,
 

19 November 2013 18:37
Översättning - Finstämd erotik för dig

pias
Antal inlägg: 8054
Tack flubba
 

19 November 2013 12:01
Översättning - Finstämd erotik för dig

flubba
Antal inlägg: 3
uppnärksamhet = uppmärksamhet.
 

18 November 2013 21:26

pias
Antal inlägg: 8054
Muchas gracias Lilian!
 

13 November 2013 18:59
Översättning - Hej! Det framkom att ...

pias
Antal inlägg: 8054
Hej Rolubek, ledsen att utvärderingen tagit lite tid. Jag fick ett meddelande idag från den ungerska experten ang. källtexten (se HÄR) Det ser ut som om du tolkat texten bra. Jag har gjort en liten korrigering och godkänt den nu.

Originalöversättning: 'Hej! Jag kan hämta ut paketet nu. Jag gör det i morgon efter arbetets slut. God natt!'
 

13 November 2013 18:49

pias
Antal inlägg: 8054
The original text in Hungarian sounds a little bit weird.
The original text is as follows: „Sziasztok! Megjött, hogy kihozhatom a csomagot. Majd holnap csinálom munka után. Jó estét!”
In English it would be: „Hi! It arrived that i can bring out the package. I will do it tomorrow after work. Good evening!”

My help:
„Hi!” is here informal, addressed to you (plural)
I think „Megjött/It arrived” would refer to a SMS or an e-mail…
„kihozhatom/bring out” I don’t understand from where?
”Majd holnap csinálom/I will do it tomorrow” – I don’t know what the person who writed the text will do tomorrow. Maybe he/she goes to the post office to bring the package, but it also can mean that she/he will do something after she/he got the package (maybe a work related to the package).
Sorry, maybe my help is a bit confused, but i hope it would help you.



Hello Lilian The message above is from hungi_moncsi, sent to my Inbox today. Maybe the original text needs to be edited or set in 'meaning only'. Could you help with that?

CC: lilian canale
 

5 November 2013 13:28

pias
Antal inlägg: 8054
Hi hungi_moncsi

Could you help me with a bridge, please?

CC: hungi_moncsi
 

5 November 2013 13:21
Översättning - Finstämd erotik för dig

pias
Antal inlägg: 8054
Tack sm3osm & sismo! Jag har korrigerat texten nu och hoppas det ser ok ut.

CC: sismo sm3osm
 

3 November 2013 20:22
Översättning - Finstämd erotik för dig

sm3osm
Antal inlägg: 1

"Och, trots ännu sovande rädsla inom oss"

låter nog lite bättre on man lägger till "en":


"Och, trots en ännu sovande rädsla inom oss"
 
1