Cucumis - Gratis översättning online
.     .


Senaste inlägg - Svenska

Resultat 1 - 20 av ungefär 20
1
Författare
Inlägg

25 Juli 2008 11:47

lenab
Antal inlägg: 184
Ma "avermi apprezzato" e "avermi piacuto" non vuole dire la stessa cosa. Allora si deve cambiare soggetto ed oggetto?
 

25 Juli 2008 11:05

lenab
Antal inlägg: 184
Merci Francky!
Je suis d'accord, l'expression n'est pas juste. Il est difficile á traduire en bon français sans trop changer l'original.
Qu'est-ce que vous pensez de ce que j'ai écrit maintenant?
 

25 Juli 2008 09:41

lenab
Antal inlägg: 184
Thanks Lilian!
Yes I agree, it sounds wierd!
 

25 Juli 2008 07:08

david79
Antal inlägg: 1
Ja, hon var blondin och sen färgade till brunett.. David
 

24 Juli 2008 23:02
Översättning - Γεια σου M.

pias
Antal inlägg: 3669
Hello Elena
I hope that my English is good enough for you to understand this text!

”Hello M.

Thank you for contacting Medifact and welcome to us. It's hard to tell what we can offer (you) on the basis of your mail, but I would like to talk to you and then we can see what we can do. Can you send (me) an e-mail with a phone number were you can be reached, and tell when it is the most suitable time (for you), then I will call you for a not binding conversation.

Have it good for now.

Regards
M.”
 

24 Juli 2008 20:17

pias
Antal inlägg: 3669
Du är så snabb i repliken!
 

24 Juli 2008 20:16

lenab
Antal inlägg: 184
Äsch, det får vara!
 

24 Juli 2008 20:15

pias
Antal inlägg: 3669
Nej, jag tycker personligen att det är bra som det är! Men om du vill så kan du ju alltid skriva in alternativet i noteringarna.
 

24 Juli 2008 20:12
Översättning - Geh' nicht auf Reisen

pias
Antal inlägg: 3669
Ihr seid uns jederzeit herzlich willkommen Heidrun!

(You are welcome Heidrun)
 

24 Juli 2008 20:06

pias
Antal inlägg: 3669
You are not stupid gamine!

The only explanation I can figure out is that the girl is a "native brunett", but colour her hair blonde.
 

24 Juli 2008 20:04

lenab
Antal inlägg: 184
Tack Pia!
Tycker du att jag skall ändra till "på intet sätt", det låter mer talspråkligt med "inget sätt", eller vad tror du?
 

24 Juli 2008 19:48

pirulito
Antal inlägg: 1048
blonda brunett

 

24 Juli 2008 17:57

pias
Antal inlägg: 3669
Ah ..."tryckfelsnisse" har varit igång ser jag, ändrar "mycket attt hämta" --> "mycket att hämta".
 

24 Juli 2008 17:54

pias
Antal inlägg: 3669
Hej Lena
Det här ser ju helt rätt ut ...men min förståelse av norska är inte 100, så vi kör en kort omröstning för säkerhets skull.
 

24 Juli 2008 11:03

lenab
Antal inlägg: 184
Merci J4mes!
C'est la deuxième fois que tu me sauves!!
 

24 Juli 2008 11:02

lenab
Antal inlägg: 184
Merci J4mes!
 

24 Juli 2008 08:41

casper tavernello
Antal inlägg: 4419
"blonda brunett"?
 

23 Juli 2008 20:51

pias
Antal inlägg: 3669
gamine,
än så länge så har vi bara en röst: din. Som sagt, vi avvaktar ett tag och ser. (Det brukar alltid finnas folk som röstar på de tysk-svenska översättningarna.)

Vad gäller "CC", så går även mina ut i 2 ex. Fast jag tror att det personliga som går till Inkorgen hos mottagaren endast är synligt för mig. (?)Liksom när du sänder ett "privat meddelande" ...så är du, mottagaren (och jp) de enda som kan se/läsa det.
 

23 Juli 2008 20:26

pias
Antal inlägg: 3669
Nej, inte många röster ännu ...men omröstningen är påbörjad idag, så vi får väl ha lite is i magen.
 

23 Juli 2008 15:12

pias
Antal inlägg: 3669
Ser ett litet stavfel som jag ändrar. ("advokatskostnader" --> "advokatkostnader" )
 
1