| | |
| | 25 Juli 2008 11:47 |
| | Ma "avermi apprezzato" e "avermi piacuto" non vuole dire la stessa cosa. Allora si deve cambiare soggetto ed oggetto? |
| | 25 Juli 2008 11:05 |
| | Merci Francky!
Je suis d'accord, l'expression n'est pas juste. Il est difficile á traduire en bon français sans trop changer l'original.
Qu'est-ce que vous pensez de ce que j'ai écrit maintenant? |
| | 25 Juli 2008 09:41 |
| | Thanks Lilian!
Yes I agree, it sounds wierd! |
| | 25 Juli 2008 07:08 |
| | Ja, hon var blondin och sen färgade till brunett.. David |
| | 24 Juli 2008 23:02 |
|  pias Antal inlägg: 3669 | Hello Elena
I hope that my English is good enough for you to understand this text!
”Hello M.
Thank you for contacting Medifact and welcome to us. It's hard to tell what we can offer (you) on the basis of your mail, but I would like to talk to you and then we can see what we can do. Can you send (me) an e-mail with a phone number were you can be reached, and tell when it is the most suitable time (for you), then I will call you for a not binding conversation.
Have it good for now.
Regards
M.”
|
| | 24 Juli 2008 20:17 |
|  pias Antal inlägg: 3669 |  Du är så snabb i repliken! |
| | 24 Juli 2008 20:16 |
| | Äsch, det får vara!  |
| | 24 Juli 2008 20:15 |
|  pias Antal inlägg: 3669 | Nej, jag tycker personligen att det är bra som det är!  Men om du vill så kan du ju alltid skriva in alternativet i noteringarna. |
| | 24 Juli 2008 20:12 |
|  pias Antal inlägg: 3669 | Ihr seid uns jederzeit herzlich willkommen Heidrun!
(You are welcome Heidrun)
|
| | 24 Juli 2008 20:06 |
|  pias Antal inlägg: 3669 |  You are not stupid gamine!
The only explanation I can figure out is that the girl is a "native brunett", but colour her hair blonde. |
| | 24 Juli 2008 20:04 |
| | Tack Pia!
Tycker du att jag skall ändra till "på intet sätt", det låter mer talspråkligt med "inget sätt", eller vad tror du? |
| | 24 Juli 2008 19:48 |
| | |
| | 24 Juli 2008 17:57 |
|  pias Antal inlägg: 3669 | Ah ..."tryckfelsnisse" har varit igång ser jag, ändrar "mycket attt hämta" --> "mycket att hämta".  |
| | 24 Juli 2008 17:54 |
|  pias Antal inlägg: 3669 | Hej Lena
Det här ser ju helt rätt ut ...men min förståelse av norska är inte 100, så vi kör en kort omröstning för säkerhets skull. |
| | 24 Juli 2008 11:03 |
| | Merci J4mes!
C'est la deuxième fois que tu me sauves!! |
| | 24 Juli 2008 11:02 |
| | |
| | 24 Juli 2008 08:41 |
| | "blonda brunett"?   |
| | 23 Juli 2008 20:51 |
|  pias Antal inlägg: 3669 | gamine,
än så länge så har vi bara en röst: din. Som sagt, vi avvaktar ett tag och ser. (Det brukar alltid finnas folk som röstar på de tysk-svenska översättningarna.)
Vad gäller "CC", så går även mina ut i 2 ex. Fast jag tror att det personliga som går till Inkorgen hos mottagaren endast är synligt för mig. (?)Liksom när du sänder ett "privat meddelande" ...så är du, mottagaren (och jp) de enda som kan se/läsa det. |
| | 23 Juli 2008 20:26 |
|  pias Antal inlägg: 3669 | Nej, inte många röster ännu ...men omröstningen är påbörjad idag, så vi får väl ha lite is i magen.  |
| | 23 Juli 2008 15:12 |
|  pias Antal inlägg: 3669 | Ser ett litet stavfel som jag ändrar. ("advokatskostnader" --> "advokatkostnader" ) |