Cucumis - Gratis översättning online


Nya meddelanden på alla språk

Resultat 1 - 20 av ungefär 20
1
Författare
Inlägg

2 September 2014 12:41
Engelska Översättning - Donec mors nos separabit.

evulitsa
Antal inlägg: 87
Instead of donec, I would preper usque.
 

1 September 2014 16:16
Engelska Översättning - problem

Aneta B.
Antal inlägg: 4454
Meddelandet har blivit raderat
 

1 September 2014 16:08

Aneta B.
Antal inlägg: 4454
no verb in this request.
 

1 September 2014 19:31

petya
Antal inlägg: 31
Meddelandet har blivit raderat
 

30 Augusti 2014 04:19

lilian canale
Antal inlägg: 15090
Traduções automáticas não são aceitas em Cucumis.org.
 

30 Augusti 2014 04:15

lilian canale
Antal inlägg: 15090
Hola zaccaro,

Parece que usted está enviando traducciones incorrectamente. Para hacerlo de forma correcta, debe dar click en el botón azul Traducir más arriba y escribir su traducción en la página que va a ser mostrada.

El campo en blanco al pie de la página está destinado a colocar cualquier comentario interesante sobre la traducción o sobre el texto original.

Saludos.
 

30 Augusti 2014 04:15

zaccaro
Antal inlägg: 2
Meddelandet har blivit raderat
 

28 Augusti 2014 21:15
Franska petya - Inkorgen

kindle
Antal inlägg: 1
Bonjour,

Merci pour ta traduction.

A bientôt
 

28 Augusti 2014 13:40

Mesud2991
Antal inlägg: 1329
Hello,

Could you give us the context so that we can translate it as accurate as possible?

Without context, I'm guessing it means:
I will ban you now. For god's sake, go away.

Does it fit the context?
 

26 Augusti 2014 14:17
Polska Översättning - współpraca handlowa

Aneta B.
Antal inlägg: 4454
Przed zmianami/ Before edits:

"Szanowny Panie!

Reprezentuję hiszpańską firmę drogowego transportu turystycznego, która jest bardzo zainteresowana świadczeniem swojej usługi turystycznego busa we Wrocławiu. Chcielibyśmy starać się o cenną współpracę z Państwem w celu zaprojektowania ścieżki turystycznej, jak również o określenie warunków funkcjonowania usługi oraz wskazania, do kogo powinniśmy skierować naszą ofertę.

W oczekiwaniu na Państwa odpowiedź, przesyłam serdeczne pozdrowienia".
 

26 Augusti 2014 12:57

Aneta B.
Antal inlägg: 4454
Hi aimilius,

I'm sorry, but "disparut"? It's not a Latin verb, rather some French one...

Moreover, if we want to get a feminine form here we need to add a pronoun of a a particular gender.
So it's gonna be:

Ea venit, vidit, DEPERIIT/ ABIIT.

Tell me, please, if you agree to the changes.
Aneta
 

26 Augusti 2014 06:39

salimworld
Antal inlägg: 254
Hey,

I think the English may have two meanings: (1) I am sure that you will kill me (2) I put my trust in you to kill me.
Which one is correct?
 

24 Augusti 2014 13:57
Tyska Översättning - Story 2

Wolke2001
Antal inlägg: 1
rannte die Treppe hinunter so schnell er kannte (konnte)
Anziehsachen für den Jungen zu kaufen, Schulbücher für den Jungen zu kaufen (Anziehsachen und Schulbücher für den Jungen zu kaufen)
Geschenke lächelnd einpacken (Sie packte lächelnd Geschenke ein)
 

24 Augusti 2014 10:50

Andrea2525
Antal inlägg: 2
Hi Everybody, my name is Andrea and I'm nineteen, I' m looking for a native English-speaker for improve my English. In exchange I can help you with Italian...

You can contact me at this e-mail address: andrea.marino2525@yahoo.it
 

23 Augusti 2014 22:21

Andrea2525
Antal inlägg: 2
I teach Italian (I'm an native Italian speaker, from Naples) in exchange, I would like to improve my English with a native (It's ok for me both the American English and the Britannic English) and of course the others English slangs, too..
contact me if you are interest!

bye bye Andrea
 

21 Augusti 2014 04:23

kafetzou
Antal inlägg: 7926
P.S.
 

21 Augusti 2014 04:23

kafetzou
Antal inlägg: 7926
Yes - that's why I said, "This looks good" - I meant the French translation.
 

20 Augusti 2014 22:59

Francky5591
Antal inlägg: 12373
Hi again Laura! to answer your post, I actually didn't use "come around" and what is implied in the French version is that they will see each other or one another (meet)

Thanks again for your help!
 

20 Augusti 2014 20:59

kafetzou
Antal inlägg: 7926
By the way, "ooh ooh me" does not sound like English. Maybe "Cool!" would be better.
 

20 Augusti 2014 20:58

kafetzou
Antal inlägg: 7926
This looks good, Franck. (but not "come around" - that implies that they would hang out at the home of the speaker, which is not implied by the original - it doesn't say where they would spend time together)
 
1