Cucumis - Gratis översättning online


Nya meddelanden på alla språk

Resultat 1 - 20 av ungefär 20
1
Författare
Inlägg

31 Juli 2014 00:40

lenehc
Antal inlägg: 103
Tusind tak Ernst. Håber, at du har det godt.

CC: Bamsa
 

31 Juli 2014 00:37

Bamsa
Antal inlägg: 1509
Hjertelig tillykke med dagen i går, Lene
 

30 Juli 2014 04:33

pluiepoco
Antal inlägg: 1252
of .. well balanced and well joined
the "of" syntax is doubted.
 

29 Juli 2014 15:08

lenehc
Antal inlägg: 103
Thanks soo much my dear cucu-daughter.
Love you.
 

29 Juli 2014 12:30

44hazal44
Antal inlägg: 1149
De rien.
 

28 Juli 2014 22:39

Francky5591
Antal inlägg: 12365
merci Hazal

lauried, pourriez-vous confirmer si le texte original tel que vous l'avez reçu avant de le poster ici contient bien le mot "ararsın", ou bien (dans le cas d'une faute de frappe) s'il s'agit plutôt d' "arasın"? C'est très important pour la justesse de la traduction, merci!
 

28 Juli 2014 22:11

44hazal44
Antal inlägg: 1149
Oui je voulais dire "toi, sa mère".

Si on dit "arasın" au lieu de "ararsın", c'est exactement la traduction que tu as donné. Ça sonne plus logique en même temps mais dans le texte original on dit "ararsın" et on ne sait pas si c'est vraiment ce qu'à voulu dire la personne ou juste une faute de frappe, car les deux mots existent...

Peut être qu'il faudrait préciser cette deuxième version dans le champ des remarques ?
 

28 Juli 2014 21:52

lilian canale
Antal inlägg: 15077
[4] Nessuna parola singola o isolata. Cucumis.org non è un dizionario e non accetterà richieste di traduzione di parole singole o isolate quando esse non formano una frase completa con almeno un verbo coniugato.
 

28 Juli 2014 17:03

alexfatt
Antal inlägg: 1547
 

28 Juli 2014 15:51

lilian canale
Antal inlägg: 15077
Hi Alex,

Rule #4?

CC: alexfatt
 

28 Juli 2014 11:23

Mesud2991
Antal inlägg: 1324
You're welcome. You, too.
 

28 Juli 2014 09:23

Francky5591
Antal inlägg: 12365
Thanks mesud! So, in French, one would say : "Si tu veux, laisse sa mère t'appeler. Je te jure que je suis dans un endroit sûr"
Hazal, tu confirmes que je peux utiliser cette version française? Merci!
 

28 Juli 2014 09:19

lenehc
Antal inlägg: 103
Thanks so much Mesud.
Have a nice day.


CC: Mesud2991
 

28 Juli 2014 08:57

Aneta B.
Antal inlägg: 4451
Dearest Lene, happy, happy Birthday! May your all dreams and goals come true!May your life be filled with joy and love!!!




 

28 Juli 2014 06:16

Mesud2991
Antal inlägg: 1324
Sorry to jump in. But I think the original text should be corrected as follows:

İstersen annesi arasın. Vallahi güvenli bir yerdeyim. (=If you like, let his/her mother call you. I promise I'm in a safe place.)
 

28 Juli 2014 02:02

Mesud2991
Antal inlägg: 1324
Yes, it is, Lene.
 

28 Juli 2014 01:03

lenehc
Antal inlägg: 103
Please Liria.
Could you check this one.
Almost sure there are, at least, some mispellings.
Thanks so much.

CC: liria
 

28 Juli 2014 00:58

lenehc
Antal inlägg: 103
Could a Turkish expert help me here.
Is the last word conjugated, please.

CC: Mesud2991 FIGEN KIRCI Bilge Ertan
 

28 Juli 2014 01:00

lenehc
Antal inlägg: 103
Meddelandet har blivit raderat
 

27 Juli 2014 23:01

Francky5591
Antal inlägg: 12365
merci Hazal cela voudrait dire : "si tu veux, [toi] sa mère (toi qui es sa mère), tu peux l'appeler..."?" c'est bien cela? (et non pas : "si tu veux, tu peux appeler sa mère..."
 
1