| | |
| | 25 Juli 2008 19:47 |
| | Hi! If it's easy can you give me here a bridge with shared points? CC: Hege |
| | 25 Juli 2008 19:44 |
| | Serba,it's o.k.? CC: serba |
| | 25 Juli 2008 19:44 |
|  pias Antal inlägg: 3680 | Thank you Minny for the translation.  |
| | 25 Juli 2008 19:43 |
| | Δηλαδή να παραθέσουμε ποιος το είπε,πότε κ τα λοιπά;Νομίζω ότι αυτός που ζητά την εν λόγω μετάφραση το γνωρίζει.Αλλά αν έχεις κάποια άλλη πρόταση,μετά χαράς να την ακούσω..!Είμαι πολύ περίεργη!! CC: giannoula |
| | 25 Juli 2008 19:41 |
|  pias Antal inlägg: 3680 | The "case" is solved by gamine, thanks anyway Hege!  |
| | 25 Juli 2008 19:39 |
| | Angelus sono mortificata..non volevo assolutamente incoraggiare la prostituzione, solo ora che me lo fai notare mi rendo conto che il messaggio poteva avere anche quel significato.mi dispiace davvero, io ho solo tradotto..molto ingenuamente..perdono
Diablita |
| | 25 Juli 2008 19:39 |
| | evet fazla ama ingilizce de sadece be friend olarak kullanamazmışız. |
| | 25 Juli 2008 19:37 |
| | Same.Can't understand, but I think she's saying something about the double meaning of the word no?Explain please to her that I don't speak dutch and ask her how good is her greek!!Thanks CC: Martijn |
| | 25 Juli 2008 19:35 |
| | |
| | 25 Juli 2008 19:37 |
| | yes Lilian, I thought to use through, but I couln't know it is right here. Thanks |
| | 25 Juli 2008 19:33 |
|  HegeAntal inlägg: 71 | |
| | 25 Juli 2008 19:26 |
| | |
| | 25 Juli 2008 19:24 |
| | with you fazla bu cümle icin |
| | 25 Juli 2008 19:16 |
| | "beğenmek" vuole anche dire "volere bene", allora si potra dire "grazie per volermi bene" ?? |
| | 25 Juli 2008 19:15 |
| | op zich is de vertaling korrekt, alleen begrijp ik het nederlands niet: wat zijn nou "neven"voor het leven, als het nou vrienden waren  |
| | 25 Juli 2008 19:15 |
| | Could you tell us why you need an admin? CC: besiktas |
| | 25 Juli 2008 19:13 |
| | Hola Freya,
El español está perfecto, pero preciso una encuesta porque no sé rumano. |
| | 25 Juli 2008 19:08 |
| | Thank you kafetzou.
It seems to be consistent with the french translation, don't you think?
If you have a little time to help us, can you give you opinion on other turkish to french translations?
Friendly, and respectfully. |
| | 25 Juli 2008 19:03 |
| | Voor zover ik dat kan beoordelen, komt de vertaling goed overeen met de tekst. |
| | 25 Juli 2008 19:02 |
| | (si piensas) is something that the spanish translator added and is not present in the original text  |