Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
.     .


Bütün dillerde yeni mesajlar

20 sonuçtan 1 - 20 arası sonuçlar
1
Yazar
Mesaj

6 Temmuz 2008 17:57
Lehçe Angelus - Gelenler

Edyta223
Mesaj Sayısı: 40
Cześc Angelus!
1,5 godziny, jest to dopuszczalna forma na określenie czasu 1 godzina i 50 minut, lepsza jednak jest 1,50 godziny ale gdyby na przykład pisano artykuł do gazety to trzeba użyc bardziej poprawnej formy czyli "samolot leciał 1 godzinę i 50 minut".
Pozdrawiam
Edyta
 

6 Temmuz 2008 17:55

Mideia
Mesaj Sayısı: 604
Σ'ευχαριστώ Καφετζού!
 

6 Temmuz 2008 18:00

Mideia
Mesaj Sayısı: 604
pluiepoco, it's: I make love..?
And since it's porn info we could say have sex?

CC: pluiepoco
 

6 Temmuz 2008 17:50

galka
Mesaj Sayısı: 185
Συμφωνώ!
 

6 Temmuz 2008 17:48

Mideia
Mesaj Sayısı: 604
And fourth,that member translated from chinese, even though according to his profile he doesn't speak chinese! There should be some restriction, no?
 

6 Temmuz 2008 17:37

kfeto
Mesaj Sayısı: 689
The last line in Turkish is:
"başım zından yokluk var bu kaçıncı şikayetım bılmem..."
litt: My mind is a prison, there's an emptiness there, This is my how "manyth" complaint i don't know.
 

6 Temmuz 2008 17:29

kfeto
Mesaj Sayısı: 689
Hello Pignouf
you're french is much better then mine so these are just some remarks which might not be necessary:
stappen=tâches?
mogelijke filters=filtres difficiles?
mogelijks kuisen kanalen=canaux potentiellement encombrés?
 

6 Temmuz 2008 17:14

Rodrigues
Mesaj Sayısı: 1147
Seria, mas aqui ninguém fala aqui "schönen Nachmittag". Só em português a gente faz a diferença entre "bom dia / boa tarde" - mas tarde também poderia ser "quase noite" => Abend.
 

6 Temmuz 2008 17:11
Brezilya Portekizcesi Tercüme - 24.06.2008

Rodrigues
Mesaj Sayısı: 1147
Sei disso, rapaz!

Mas não é a "validar" o texto original mas sim a tradução - neste caso o texto alemão!
 

6 Temmuz 2008 17:08

pelinceviker
Mesaj Sayısı: 1
Deyimleri Türkçeden direkt İngilizceye çevirmiş.İngilizce bu tip bir deyim İngilizce'de nasıl kullanılır araştırılmamış.
 

6 Temmuz 2008 16:51

lenab
Mesaj Sayısı: 91
Yes Minny, that would be better! I'll change it. Thanks!
 

6 Temmuz 2008 16:47

Minny
Mesaj Sayısı: 4
re:they all used the grammar of their native language.

Suggestion:they all followed the grammar of their native language.

To be quite frank, I do not know, myself - I was just wondering. My be taht it is insignificant. What do you think?
 

6 Temmuz 2008 16:43

lilian canale
Mesaj Sayısı: 4043
Bueno, parece que se nos va a aclarar un poco el sentido de la frase.
Según chiquinhaminha, el verso completo donde se encuentra esa parte es:

"Buscame aqui en esta tierra llana, con puente y pinar, con almena y aqua lenta, donde se escucha volar aunque el sonido se pierda."

De cualquier manera, las frases en el pedido deben aparecer separadas ya que no forman un texto único.


CC: guilon
 

6 Temmuz 2008 16:35

merdogan
Mesaj Sayısı: 705
.....DON’T DISTURB US AGAIN. BY THE WAY...
 

6 Temmuz 2008 16:20
İsveççe lilian canale - Gelenler

pias
Mesaj Sayısı: 3292
It is present tense.
 

6 Temmuz 2008 16:17

Anita_Luciano
Mesaj Sayısı: 762
Ja der er en del ord, der for så vidt er blevet oversat fra engelsk, men hvor man stadigvæk oftest bruger det engelske ord i stedet for det danske.

Jeg er nok nødt til også at bede dig rette "overlevende" - dog ikke til det engelske ord, men til "overlever". En overlevende er én der allerede har overlevet et eller andet (en ulykke, en krig eller andet), hvorimod en overlever er én, der holder hovedet oppe og klarer skærerne ligemeget hvad nu end, vedkommende vil blive udsat for.
 

6 Temmuz 2008 16:15

chiquinhaminha
Mesaj Sayısı: 3
Obrigado a todos por estar me ajudando... sao musicas que canto no coral de Rhodes na gracia onde moro... obrigada mesmo...
 

6 Temmuz 2008 16:12

ViaLuminosa
Mesaj Sayısı: 397
I used the Bulgarian version to translate in English, so I'd appreciate if you tell me the exact discrepancies.
 

6 Temmuz 2008 16:04

pias
Mesaj Sayısı: 3292
helvian,
La tua richiesta di traduzione è stata rimossa per aver violato la/e regola/e riportata/e qui sotto, a cui avevi aderito quando hai inviato il tuo testo nella relativa pagina: [4] NON INVIARE PAROLE SINGOLE O ISOLATE. Cucumis.org non è un dizionario e accetterà richieste di traduzione di parole singole o isolate solo quando nel campo dei commenti verranno specificate buone ragioni.

Cordiali saluti, pias
 

6 Temmuz 2008 16:03
İspanyolca Tercüme - Aphorisme

Minny
Mesaj Sayısı: 4
Interpretation: No quedar en la sombra. Pasar a primer plano. No como maestro,solamente como seres con tu capacidad, conocimiento (no inferior, no superior)!
Soy solamente aficionada sin embargo mi sugestion:
"Dar un paso adelante
en lo que sabes.
Nosotros te hemos esperando"
?????
Minny
 
1