| | |
| | 25 Temmuz 2008 19:57 |
| | |
| | 25 Temmuz 2008 19:39 |
| | evet fazla ama ingilizce de sadece be friend olarak kullanamazmışız. |
| | 25 Temmuz 2008 19:37 |
| | yes Lilian, I thought to use through, but I couln't know it is right here. Thanks |
| | 25 Temmuz 2008 18:12 |
| | I changed it, is it good now? |
| | 25 Temmuz 2008 18:02 |
| | Ok,how is "I only wanted to be friend with you."? |
| | 25 Temmuz 2008 16:51 |
| | Maybe it(türkey) is a nickname. ?? |
| | 25 Temmuz 2008 16:48 |
| | türkey significa Turchia ma lui voleva dire sono turcho secondo me |
| | 25 Temmuz 2008 16:41 |
| | I think this would be better:
--------------------
"Dora you don't understand me. I can't explain it; I liked very much. I'm a human being and I can love as well. I can't help it/loving you.
You are very very beautiful.
I'm going to miss so much.
Anyway!"
CC: Botica |
| | 25 Temmuz 2008 16:29 |
| | türkey diye bişey yokki ... turco olabilir olsa olsa .. bence tercüme yaparken karşı tarafın hatalı yazımını da düzeltmek gerekir . |
| | 25 Temmuz 2008 15:46 |
| | çeviri için
hvala puno |
| | 25 Temmuz 2008 14:25 |
| | That's what I thought! Thank you sooooooo much Kafetzou
"stylus" için "PDA kalemi/Palm kalem" diyebilirmiyiz? "hard reset" içinse aklıma "fabrika ayarlarına dönmek"ten başka birşey gelmiyor  |
| | 25 Temmuz 2008 12:50 |
| | Yardımınız için hepinize teşekkür ederim, düzenleyip onaylayacağım  |
| | 25 Temmuz 2008 12:57 |
| | Hi Botica,
It's really good - to me, but there is something missing: "bu kadar da olmaz esra" this part is not translated. It means something like "I want no more of it/Enough is enough Esra". The rest is perfect
CC: Botica |
| | 25 Temmuz 2008 10:27 |
| | Peki, bir yardıma ihtiyacın olursa yardım ederim,bana sorabilirsin.
|
| | 25 Temmuz 2008 10:21 |
| | sadece=only, arkadaş=friend, olmak= to be, istemiştim= I wanted, maybe I had/ have wanted |
| | 25 Temmuz 2008 10:18 |
| | it isnt a big changing, but in original text "I oly wanted to be friend." gives the same meaning. |
| | 25 Temmuz 2008 06:38 |
| | Teşekkür ederim. 'ne kadar zaman alır' şekilde yazmak daha doğrudur. |
| | 25 Temmuz 2008 00:05 |
| | Merhaba Delvin,
"bunu okuyan birini bağışlarım,beni hiç aramadığı ve hakkımda soru sormadığı için." dediğin zaman, şöyle bir anlam çıkıyor ortaya: "seni affediyorum çünkü beni hiç arayıp sormadın." o zaman da anlam çok saçma oluyor.
"Bunu okuyan kişinin beni hiç arayıp sormamasını affedebilirim./Bunu okuyan kişiyi beni hiç arayıp sormamasına rağmen affedebilirim." gibi bir şey desek nasıl olur sence? |
| | 24 Temmuz 2008 23:03 |
| | Merhaba aydank,
acaba "umarım iyi yapıyorsundur"la "umarım iyisindir" denmek istenmiş olabilr mi? |
| | 24 Temmuz 2008 23:00 |
| | Hi Kafetzou,
We have some doubts about "hard reset" and "stylus". Can you help us there? CC: kafetzou |