Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
.     .


Son Gönderilen - Türkçe

20 sonuçtan 1 - 20 arası sonuçlar
1
Yazar
Mesaj

25 Temmuz 2008 19:57

korpova
Mesaj Sayısı: 3
Mesaj silindi
 

25 Temmuz 2008 19:39

buketnur
Mesaj Sayısı: 19
evet fazla ama ingilizce de sadece be friend olarak kullanamazmışız.
 

25 Temmuz 2008 19:37

buketnur
Mesaj Sayısı: 19
yes Lilian, I thought to use through, but I couln't know it is right here. Thanks
 

25 Temmuz 2008 18:12

buketnur
Mesaj Sayısı: 19
I changed it, is it good now?
 

25 Temmuz 2008 18:02

buketnur
Mesaj Sayısı: 19
Ok,how is "I only wanted to be friend with you."?
 

25 Temmuz 2008 16:51

handyy
Mesaj Sayısı: 719
Maybe it(türkey) is a nickname. ??
 

25 Temmuz 2008 16:48

nubilhan
Mesaj Sayısı: 4
türkey significa Turchia ma lui voleva dire sono turcho secondo me
 

25 Temmuz 2008 16:41

handyy
Mesaj Sayısı: 719
I think this would be better:

--------------------

"Dora you don't understand me. I can't explain it; I liked very much. I'm a human being and I can love as well. I can't help it/loving you.
You are very very beautiful.
I'm going to miss so much.
Anyway!"


CC: Botica
 

25 Temmuz 2008 16:29

nubilhan
Mesaj Sayısı: 4
türkey diye bişey yokki ... turco olabilir olsa olsa .. bence tercüme yaparken karşı tarafın hatalı yazımını da düzeltmek gerekir .
 

25 Temmuz 2008 15:46
hocic - Gelenler

hakiki
Mesaj Sayısı: 11
çeviri için
hvala puno
 

25 Temmuz 2008 14:25
Tercüme - Elle resetleme

handyy
Mesaj Sayısı: 719
That's what I thought! Thank you sooooooo much Kafetzou


"stylus" için "PDA kalemi/Palm kalem" diyebilirmiyiz? "hard reset" içinse aklıma "fabrika ayarlarına dönmek"ten başka birşey gelmiyor
 

25 Temmuz 2008 12:50
Tercüme - Mesaj

handyy
Mesaj Sayısı: 719
Yardımınız için hepinize teşekkür ederim, düzenleyip onaylayacağım
 

25 Temmuz 2008 12:57

handyy
Mesaj Sayısı: 719
Hi Botica,

It's really good - to me, but there is something missing: "bu kadar da olmaz esra" this part is not translated. It means something like "I want no more of it/Enough is enough Esra". The rest is perfect

CC: Botica
 

25 Temmuz 2008 10:27
Queenbee - Gelenler

buketnur
Mesaj Sayısı: 19
Peki, bir yardıma ihtiyacın olursa yardım ederim,bana sorabilirsin.

 

25 Temmuz 2008 10:21

buketnur
Mesaj Sayısı: 19
sadece=only, arkadaş=friend, olmak= to be, istemiştim= I wanted, maybe I had/ have wanted
 

25 Temmuz 2008 10:18

buketnur
Mesaj Sayısı: 19
it isnt a big changing, but in original text "I oly wanted to be friend." gives the same meaning.
 

25 Temmuz 2008 06:38
Tercüme - Mesaj

Olga230980
Mesaj Sayısı: 1
Teşekkür ederim. 'ne kadar zaman alır' şekilde yazmak daha doğrudur.
 

25 Temmuz 2008 00:05

handyy
Mesaj Sayısı: 719
Merhaba Delvin,

"bunu okuyan birini bağışlarım,beni hiç aramadığı ve hakkımda soru sormadığı için." dediğin zaman, şöyle bir anlam çıkıyor ortaya: "seni affediyorum çünkü beni hiç arayıp sormadın." o zaman da anlam çok saçma oluyor.

"Bunu okuyan kişinin beni hiç arayıp sormamasını affedebilirim./Bunu okuyan kişiyi beni hiç arayıp sormamasına rağmen affedebilirim." gibi bir şey desek nasıl olur sence?
 

24 Temmuz 2008 23:03

handyy
Mesaj Sayısı: 719
Merhaba aydank,

acaba "umarım iyi yapıyorsundur"la "umarım iyisindir" denmek istenmiş olabilr mi?
 

24 Temmuz 2008 23:00
Tercüme - Elle resetleme

handyy
Mesaj Sayısı: 719
Hi Kafetzou,

We have some doubts about "hard reset" and "stylus". Can you help us there?

CC: kafetzou
 
1