| |
| 26 maart 2008 11:52 |
 sismoAantal berichten: 49 | Hello Merdogan! (your name sounds Turkish)
How can you translate "Ehlen ve sehlen ya habibi" as being from Turkish to English, when it is actually from Arabic to English? I have been asking both a friend from Turkey and a friend from Algeria.
"Habibi" is just "my dear" and also meaning "my friend" - depending on who says it and to whom.
Friendly greeting from Sismo |
| 2 april 2008 14:37 |
| |
| 5 april 2008 23:59 |
 nihilAantal berichten: 40 | pardon ama anlayamadım neyi yanlış buldunuz çeviride?açıklarsanız düzeltmiş olurum. |
| 19 april 2008 19:58 |
| slm bir çeviri yapabilirmisiniz rica etsem.inglizce ye.teşekkürler şimdiden.
merhaba.kazandığınız ürünün ödemesini yapacakmısınız?cevabınızı bekliyorum. |
| 20 april 2008 10:42 |
| açık arttırma ile ürün satıyorum.en fazla teklifi veren ürünü kazanmış oluyor  .ebay da satış yapıyotum.çeviri yapacakmısınız? |
| 24 april 2008 01:03 |
| hi you cantranslate for me somthing? |
| 26 mei 2008 07:36 |
| Hey merdogan,
vorhin habe ich eine deiner letzten Übersetzungen "bewertet" und mich dabei durch falsches Steuern der PC-Maus vertan. Sorry! Eine kleine Korektur: Der englische Text war doch "I MISS YOU!". Wär´s da nicht besser gewesen, zu schreiben "Ich vermisse dich!" statt "Ich habe dich vermisst!"?
Kathy |
| 22 juni 2008 13:10 |
| Hi merdogan,
kannst Du, was Du zu dieser Übersetzung geschrieben hast, nochmal auf Deutsch sagen? Ich kann leider kein Türkisch. Danke |
| 27 juni 2008 00:57 |
| merdogan.. benim diger cevirilerim beklemekte.. kim nezaman onlari bu durumdan kurtaracaktir acaba ??  |
| 8 juli 2008 22:43 |
 kfetoAantal berichten: 889 | |
| 18 september 2008 09:39 |
| |
| | 10 oktober 2008 23:47 |
| geven en nemen tercumeniz yanlis degil ama karsiligi olan Turkce deyimi var.
al gulum,ver Gulum. |