| | |
| | 6 Juillet 2008 15:46 |
| | Bonjour botica. Pas de problème. Je ferai attention
à l'avenir. Merci de me l'avoir signalé. |
| | 6 Juillet 2008 15:41 |
| | mickael06,
Votre demande de traduction a été supprimée pour avoir ignoré la (les) règle(s) reproduite(s) ci-dessous, que vous avez approuvée(s) quand vous avez soumis votre texte sur cette page :
[1] PAS DE “TRADUCTION" DE NOM. Cucumis.org n’accepte plus les traductions de nom, sauf à l’intérieur d’un texte plus large dont le but n’est pas la traduction du nom en lui-même.
|
| | 6 Juillet 2008 14:50 |
| | Bonjour.
Je t'écris pour te demander de respecter le point 6 de la partie adminastrateur/expert de cette page de conseil, qui dit :
6 La traduction doit respecter la ponctuation, les majuscules et minuscules du texte original. Par exmple si un texte n'est pas suivi d'un point final, il ne faudra pas ajouter de point au texte traduit.
Merci d'y penser.
Amitiés. |
| | 6 Juillet 2008 13:39 |
| | Merci Botica; Tu as su trouver la phrase que je n'arrivais pas à trouver. |
| | 6 Juillet 2008 13:00 |
| | I set this text in meaning only |
| | 6 Juillet 2008 12:58 |
| | If she did, it was in a private message, as what you said is not visible in the comments field, ockockock.
This translation, anyway and whatever the requester said, is to be done the way casper said in the translation frame, then you can add what you did herabove in the comments area, under the translation.
 |
| | 6 Juillet 2008 12:46 |
| | I don't think it is Hebrew, please could you confirm?
Thanks a lot! CC: ittaihen |
| | 6 Juillet 2008 11:11 |
| | |
| | 6 Juillet 2008 11:10 |
| | |
| | 6 Juillet 2008 13:09 |
| | Dominus vobiscum : O senhor [está] com vocês
Pax tecum : A paz [esteja] com você
Pax vobiscum : A paz [esteja] com vocês
|
| | 6 Juillet 2008 10:41 |
| | Hello alireza.
We, french experts, need your advice with this translation.
I bridge it in english :
"I think you will fall in love with him. I said this..."
(you is a woman)
Thank you. CC: alireza |
| | 6 Juillet 2008 07:51 |
| | Lipsa semnele diacritice şi limbaj cam bizar. |
| | 6 Juillet 2008 02:01 |
| | OK Miss, nous avons posté presqu'en même temps.
donc je vais modifier la version turque, puis accepter la seconde traduction. |
| | 6 Juillet 2008 01:57 |
| | Cette traduction ayant été refusée, vous avez demandé à un administrateur de vérifier cette page, mais vous auriez dû attendre avant de refaire exactement dans les mêmes termes une seconde traduction, bozalis.
Vous auriez également pu faire figurer dans vos commentaires le fait que le texte turc n'est pas correctement rédigé, car j'ai vérifié et véhicule se dit bien "araç" en turc. Et si l'accusatif est bien "aracıyı" (ce que j'ignore), ce n'est pas "aracı".
Car si ce texte a été rédigé de façon erronée par un natif de la langue-source, ce texte peut être retiré des traductions à effectuer.
Vos deux traductions, dans le cas où ce que je dis plus haut s'avérerait effectif, seraient alors rejetées techniquement, sans notation, et donc ce rejet n'affecterait pas votre note moyenne dans la langue-cible.
Important, aussi notez bien :
- je vais rejeter la seconde traduction que vous avez effectuée pour raison technique, et je vais vous expliquer pourquoi :
Ici sur cucumis, nous avons stocké les traductions acceptées, ce qui constitue une banque de données. Il n'est donc pas question de garder des traductions en double. comprenez vous?
- Je vais demander un "bridge" à deux experts turcs de ce texte, et je vais également leur demander de me préciser si le texte est correctement rédigé dans la langue-source.
- S'il ne l'est pas je rejeterai cette traduction plus haut, également pour raison technique, et adresserai un message administratif à la personne qui a soumis ce texte. |
| | 6 Juillet 2008 01:35 |
| | Aprés avoir vérifié cette traduction est bonne, il semble que dans ce cas le "ç" se transforme en "c". CC: Francky5591 |
| | 6 Juillet 2008 01:34 |
| | Salut, non, je ne vois pas de proverbe équivalent en français, lenab.
Personnellement je préfère "si la chance me sourit", à "si le destin est gentil". Par contre je préfère ma version de la seconde partie, à savoir "j'ai l'esprit tranquille".
Si on voulait à tout prix rimer, façon proverbe, on pourrait aussi dire "si la chance me sourit j'ai la tranquillité de l'esprit", mais ça n'est pas très heureux, n'est-ce pas?
CC: Botica |
| | 6 Juillet 2008 01:21 |
| | |
| | 6 Juillet 2008 01:13 |
| | Votre demande de traduction a été supprimée pour avoir ignoré la (les) règle(s) reproduite(s) ci-dessous, que vous avez approuvée(s) quand vous avez soumis votre texte sur cette page :
[5] PONCTUATIONS, ACCENTS ET ÉCRITURE D’ORIGINE SONT EXIGÉS
. Si vous êtes un locuteur natif de la langue source du texte, vous devrez soumettre votre texte dans l’écriture d’origine de la langue, avec toute la ponctuation et les accents exigés par cette langue. Sinon votre demande pourra être supprimée par les administrateurs.
Bien amicalement,  |
| | 6 Juillet 2008 01:07 |
| | |
| | 5 Juillet 2008 16:46 |
| | Apparemment, c'est le vers d'une chanson.
Pour respecter le rythme poétique (même quantité, et rimes en français), je propose à présent :
"Si mon destin sourit, je vais tranquille d'esprit"
( "je vais", ou bien "je suis" ).
Ou bien : "si la chance me sourit".
Merci de ce travail collectif.
J'attends votre avis. |