Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
.     .


Derniers messages - Français

Resultats 1 - 20 sur un total d'environ 20
1
Auteur
Message

6 Juillet 2008 15:46

gamine
Nombre de messages: 500
Bonjour botica. Pas de problème. Je ferai attention
à l'avenir. Merci de me l'avoir signalé.
 

6 Juillet 2008 15:41
Traduction - jean nicolas

lilian canale
Nombre de messages: 4044
mickael06,


Votre demande de traduction a été supprimée pour avoir ignoré la (les) règle(s) reproduite(s) ci-dessous, que vous avez approuvée(s) quand vous avez soumis votre texte sur cette page :

[1] PAS DE “TRADUCTION" DE NOM. Cucumis.org n’accepte plus les traductions de nom, sauf à l’intérieur d’un texte plus large dont le but n’est pas la traduction du nom en lui-même.
 

6 Juillet 2008 14:50

Botica
Nombre de messages: 359
Bonjour.

Je t'écris pour te demander de respecter le point 6 de la partie adminastrateur/expert de cette page de conseil, qui dit :

6 La traduction doit respecter la ponctuation, les majuscules et minuscules du texte original. Par exmple si un texte n'est pas suivi d'un point final, il ne faudra pas ajouter de point au texte traduit.

Merci d'y penser.

Amitiés.
 

6 Juillet 2008 13:39

gamine
Nombre de messages: 500
Merci Botica; Tu as su trouver la phrase que je n'arrivais pas à trouver.
 

6 Juillet 2008 13:00
Traduction - Tu estï

Francky5591
Nombre de messages: 6019
I set this text in meaning only
 

6 Juillet 2008 12:58
Traduction - Mantra budista.

Francky5591
Nombre de messages: 6019
If she did, it was in a private message, as what you said is not visible in the comments field, ockockock.

This translation, anyway and whatever the requester said, is to be done the way casper said in the translation frame, then you can add what you did herabove in the comments area, under the translation.

 

6 Juillet 2008 12:46

Francky5591
Nombre de messages: 6019
I don't think it is Hebrew, please could you confirm?
Thanks a lot!

CC: ittaihen
 

6 Juillet 2008 11:11

Francky5591
Nombre de messages: 6019
merhaba nasılsın
 

6 Juillet 2008 11:10

Francky5591
Nombre de messages: 6019
nasılsın
 

6 Juillet 2008 13:09

Francky5591
Nombre de messages: 6019
Dominus vobiscum : O senhor [está] com vocês

Pax tecum : A paz [esteja] com você

Pax vobiscum : A paz [esteja] com vocês
 

6 Juillet 2008 10:41

Botica
Nombre de messages: 359
Hello alireza.

We, french experts, need your advice with this translation.

I bridge it in english :

"I think you will fall in love with him. I said this..."

(you is a woman)

Thank you.

CC: alireza
 

6 Juillet 2008 07:51
Traduction - Tu estï

Burduf
Nombre de messages: 76
Lipsa semnele diacritice şi limbaj cam bizar.
 

6 Juillet 2008 02:01
Traduction - J'aime ce véhicule

Francky5591
Nombre de messages: 6019
OK Miss, nous avons posté presqu'en même temps.
donc je vais modifier la version turque, puis accepter la seconde traduction.
 

6 Juillet 2008 01:57
Traduction - J'aime ce véhicule

Francky5591
Nombre de messages: 6019
Cette traduction ayant été refusée, vous avez demandé à un administrateur de vérifier cette page, mais vous auriez dû attendre avant de refaire exactement dans les mêmes termes une seconde traduction, bozalis.

Vous auriez également pu faire figurer dans vos commentaires le fait que le texte turc n'est pas correctement rédigé, car j'ai vérifié et véhicule se dit bien "araç" en turc. Et si l'accusatif est bien "aracıyı" (ce que j'ignore), ce n'est pas "aracı".

Car si ce texte a été rédigé de façon erronée par un natif de la langue-source, ce texte peut être retiré des traductions à effectuer.

Vos deux traductions, dans le cas où ce que je dis plus haut s'avérerait effectif, seraient alors rejetées techniquement, sans notation, et donc ce rejet n'affecterait pas votre note moyenne dans la langue-cible.

Important, aussi notez bien :

- je vais rejeter la seconde traduction que vous avez effectuée pour raison technique, et je vais vous expliquer pourquoi :
Ici sur cucumis, nous avons stocké les traductions acceptées, ce qui constitue une banque de données. Il n'est donc pas question de garder des traductions en double. comprenez vous?

- Je vais demander un "bridge" à deux experts turcs de ce texte, et je vais également leur demander de me préciser si le texte est correctement rédigé dans la langue-source.

- S'il ne l'est pas je rejeterai cette traduction plus haut, également pour raison technique, et adresserai un message administratif à la personne qui a soumis ce texte.
 

6 Juillet 2008 01:35
Traduction - J'aime ce véhicule

turkishmiss
Nombre de messages: 1061
Aprés avoir vérifié cette traduction est bonne, il semble que dans ce cas le "ç" se transforme en "c".

CC: Francky5591
 

6 Juillet 2008 01:34

Francky5591
Nombre de messages: 6019
Salut, non, je ne vois pas de proverbe équivalent en français, lenab.

Personnellement je préfère "si la chance me sourit", à "si le destin est gentil". Par contre je préfère ma version de la seconde partie, à savoir "j'ai l'esprit tranquille".

Si on voulait à tout prix rimer, façon proverbe, on pourrait aussi dire "si la chance me sourit j'ai la tranquillité de l'esprit", mais ça n'est pas très heureux, n'est-ce pas?




CC: Botica
 

6 Juillet 2008 01:21
Traduction - J'aime ce véhicule

Francky5591
Nombre de messages: 6019
Hello please Figen or handyy, could you bridge me this short text for evaluation?

Thanks by advance!
 

6 Juillet 2008 01:13
Traduction - a demain mon amour

Francky5591
Nombre de messages: 6019
Votre demande de traduction a été supprimée pour avoir ignoré la (les) règle(s) reproduite(s) ci-dessous, que vous avez approuvée(s) quand vous avez soumis votre texte sur cette page :

[5] PONCTUATIONS, ACCENTS ET ÉCRITURE D’ORIGINE SONT EXIGÉS
. Si vous êtes un locuteur natif de la langue source du texte, vous devrez soumettre votre texte dans l’écriture d’origine de la langue, avec toute la ponctuation et les accents exigés par cette langue. Sinon votre demande pourra être supprimée par les administrateurs.


Bien amicalement,
 

6 Juillet 2008 01:07

Francky5591
Nombre de messages: 6019
tu es toute ma vie.
 

5 Juillet 2008 16:46

Botica
Nombre de messages: 359
Apparemment, c'est le vers d'une chanson.
Pour respecter le rythme poétique (même quantité, et rimes en français), je propose à présent :

"Si mon destin sourit, je vais tranquille d'esprit"

( "je vais", ou bien "je suis" ).

Ou bien : "si la chance me sourit".

Merci de ce travail collectif.

J'attends votre avis.
 
1