| | |
| | 20 Juillet 2008 19:36 |
| | |
| | 20 Juillet 2008 19:36 |
|  pias Nombre de messages: 3573 | |
| | 20 Juillet 2008 19:24 |
| | Hello nebunateca, Cererea dumneavoastră de traducere a fost respinsă din pricina nerespectării regulii/regulilor reprodusa/e mai jos, cu care aţi fost de acord când aţi trimis textul dumneavoastră la pagina adecvată:
[5] PUNCTUAŢIA, ACCENTELE ŞI CARACTERELE ORIGINALE SUNT OBLIGATORII (în cazul limbii române, diacriticele ă, â, î, ş and ţ). Dacă sunteţi un vorbitor nativ al limbii textului-sursă, ar trebui să submiteţi textul cu caracterele alfabetului acelei limbi, cu punctuaţia şi accentele cerute de limbă. În caz contrar, cererea dumneavoastră ar putea fi înlăturată de administratori.
Cu stimă, |
| | 20 Juillet 2008 19:13 |
| | Oof I'll send "some".
Lein, Madeleine, Tantine, Pias, Angelus, Johanna13 and Üzeir-a.
Tell me if I didn't send you a postcard, I still have more...
I'm sending some others to people I already sent before, too.
''Ceará's beaches around the world... In a Mail Box really near you.'' Wonderful! |
| | 20 Juillet 2008 18:46 |
| | The more the merrier  Welcome to the PowerCucuTeam! |
| | 20 Juillet 2008 18:15 |
| | puede ocurrir  |
| | 20 Juillet 2008 18:08 |
| | |
| | 20 Juillet 2008 18:05 |
| | I think the original in Brazilian Portuguese is a sms message, shortened, by omitting some words as those massages usually are.
The complete sentences would be:
"Foi um dia inesquecível. Te amo muito"
(It was an unforgettable day. I love you so much)
Therefore the person is who is loved, not the day.
I hope it helps. |
| | 20 Juillet 2008 17:43 |
| | tamı tamına aynısını çevirmek istemedim, "learns" daha güzel olur diye düşündüm ama yine de değiştirdim. |
| | 20 Juillet 2008 17:37 |
| | Me parece rara la traducción... diría: me falta un "que"... "sabes quién es el que te quiere" ?? |
| | 20 Juillet 2008 17:34 |
| | I change the translations.
Is not "viva vere" but "Vive vere"
"vīvo, vīvis, vixi, victum, vīvĕre" III decl. |
| | 20 Juillet 2008 17:32 |
| | I have a problem of interpretation.
What is loved? The day or a person?
From the italian sentence i understand that a person is loved.
From the german sentence i understand that day to be loved.
From brasilian, i cannot understand
And, unluckly, i can't read arabic language.
I need help CC: goncin lilian canale |
| | 20 Juillet 2008 17:31 |
| |
You're welcome |
| | 20 Juillet 2008 16:52 |
| | |
| | 20 Juillet 2008 16:35 |
| | Marwita,
Il semble que vous proposiez des traductions incorrectement. Afin que cette demande soit faite de façon appropriée, vous devriez cliquer sur le bouton bleu en haut Traduire et écrire votre traduction sur la page qui apparaîtra.
Le champ vide au bas de cette page est fait pour poster des commentaires concernant la traduction ou le texte d'origine.
Salutations,
|
| | 20 Juillet 2008 16:35 |
| | |
| | 20 Juillet 2008 16:33 |
| | jamesbrown,
Çevrilmesi için yeni bir metin göndermek istediğiniz ancak bunu yanlış şekilde yaptığınız anlaşılıyor. Doğrusunu yapabilmek için, en üst menüdeki Tercüme'e ve daha sonra soldaki Çevrilmesi için yeni bir metin sun'a tıklamalısınız.
|
| | 20 Juillet 2008 16:12 |
| | |
| | 20 Juillet 2008 16:10 |
| | I think you misunderstood the word, for in Spanish "âne" is "burro" (donkey) and "singe" is "mono" (monkey).
Here we are talking about a donkey that works hard. CC: Zaizacan |
| | 20 Juillet 2008 16:06 |
| | zaizacan, would you please post in Spanish or English? |