Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
.     .


Nouveaux messages dans toutes les langues

Resultats 1 - 20 sur un total d'environ 20
1
Auteur
Message

20 Juillet 2008 19:36

Francky5591
Nombre de messages: 6156
distributĭo, ōnis, f. : division, distribution, répartition.

Source : http://www.prima-elementa.fr/Dico.htm
 

20 Juillet 2008 19:36

pias
Nombre de messages: 3573
Cucumis.org logo
 

20 Juillet 2008 19:24

Francky5591
Nombre de messages: 6156
Hello nebunateca, Cererea dumneavoastră de traducere a fost respinsă din pricina nerespectării regulii/regulilor reprodusa/e mai jos, cu care aţi fost de acord când aţi trimis textul dumneavoastră la pagina adecvată:

[5] PUNCTUAŢIA, ACCENTELE ŞI CARACTERELE ORIGINALE SUNT OBLIGATORII (în cazul limbii române, diacriticele ă, â, î, ş and ţ). Dacă sunteţi un vorbitor nativ al limbii textului-sursă, ar trebui să submiteţi textul cu caracterele alfabetului acelei limbi, cu punctuaţia şi accentele cerute de limbă. În caz contrar, cererea dumneavoastră ar putea fi înlăturată de administratori.

Cu stimă,
 

20 Juillet 2008 19:13

thathavieira
Nombre de messages: 1981
Oof I'll send "some".
Lein, Madeleine, Tantine, Pias, Angelus, Johanna13 and Üzeir-a.

Tell me if I didn't send you a postcard, I still have more...

I'm sending some others to people I already sent before, too.

''Ceará's beaches around the world... In a Mail Box really near you.'' Wonderful!
 

20 Juillet 2008 18:46

Urunghai
Nombre de messages: 289
The more the merrier Welcome to the PowerCucuTeam!
 

20 Juillet 2008 18:15

italo07
Nombre de messages: 499
puede ocurrir
 

20 Juillet 2008 18:08

lilian canale
Nombre de messages: 4382
Gracias Italo, tienes razón, hacer las cosas corriendo resulta en eso, olvidarse de revisar.
 

20 Juillet 2008 18:05
Anglais Traduction - Dies desiderabilis

lilian canale
Nombre de messages: 4382
I think the original in Brazilian Portuguese is a sms message, shortened, by omitting some words as those massages usually are.
The complete sentences would be:

"Foi um dia inesquecível. Te amo muito"
(It was an unforgettable day. I love you so much)

Therefore the person is who is loved, not the day.

I hope it helps.
 

20 Juillet 2008 17:43

buketnur
Nombre de messages: 8
tamı tamına aynısını çevirmek istemedim, "learns" daha güzel olur diye düşündüm ama yine de değiştirdim.
 

20 Juillet 2008 17:37

italo07
Nombre de messages: 499
Me parece rara la traducción... diría: me falta un "que"... "sabes quién es el que te quiere" ??
 

20 Juillet 2008 17:34

Cammello
Nombre de messages: 106
I change the translations.

Is not "viva vere" but "Vive vere"
"vīvo, vīvis, vixi, victum, vīvĕre" III decl.
 

20 Juillet 2008 17:32
Anglais Traduction - Dies desiderabilis

Cammello
Nombre de messages: 106
I have a problem of interpretation.

What is loved? The day or a person?

From the italian sentence i understand that a person is loved.
From the german sentence i understand that day to be loved.
From brasilian, i cannot understand
And, unluckly, i can't read arabic language.

I need help

CC: goncin lilian canale
 

20 Juillet 2008 17:31
Néerlandais Traduction - Vielen Dank...

jollyo
Nombre de messages: 113

You're welcome
 

20 Juillet 2008 16:52
Russe Traduction - Thank you! Very good!

Sunnybebek
Nombre de messages: 37
Ok, I corrected it!
 

20 Juillet 2008 16:35
Français Traduction - salut

lilian canale
Nombre de messages: 4382
Marwita,

Il semble que vous proposiez des traductions incorrectement. Afin que cette demande soit faite de façon appropriée, vous devriez cliquer sur le bouton bleu en haut Traduire et écrire votre traduction sur la page qui apparaîtra.

Le champ vide au bas de cette page est fait pour poster des commentaires concernant la traduction ou le texte d'origine.

Salutations,
 

20 Juillet 2008 16:35
Français Traduction - salut

Marwita
Nombre de messages: 9
Message supprimé
 

20 Juillet 2008 16:33
Anglais Traduction - Al di la

lilian canale
Nombre de messages: 4382
jamesbrown,

Çevrilmesi için yeni bir metin göndermek istediğiniz ancak bunu yanlış şekilde yaptığınız anlaşılıyor. Doğrusunu yapabilmek için, en üst menüdeki Tercüme'e ve daha sonra soldaki Çevrilmesi için yeni bir metin sun'a tıklamalısınız.
 

20 Juillet 2008 16:12

lilian canale
Nombre de messages: 4382
Thanks Italo!
 

20 Juillet 2008 16:10

lilian canale
Nombre de messages: 4382
I think you misunderstood the word, for in Spanish "âne" is "burro" (donkey) and "singe" is "mono" (monkey).

Here we are talking about a donkey that works hard.

CC: Zaizacan
 

20 Juillet 2008 16:06

lilian canale
Nombre de messages: 4382
zaizacan, would you please post in Spanish or English?
 
1