Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Portugalų (Brazilija)-Ispanų - Citação de Einstein

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: Portugalų (Brazilija)AnglųPrancūzųItalųIspanųTurkų

Kategorija Kalba - Mokslas

Pavadinimas
Citação de Einstein
Tekstas
Pateikta thathavieira
Originalo kalba: Portugalų (Brazilija)

"O culto aos indivíduos sempre é, em minha opinião, injustificado. Na verdade, a natureza distribui seus bens desigualmente entre seus filhos, mas, graças a Deus, há muitos bem dotados, e eu estou plenamente convencido de que eles levam vidas tranqüilas e discretas. A mim parece injusto e mesmo de mau gosto escolher alguns para admiração ilimitada, atribuindo a eles poderes sobre-humanos de mente e personalidade."
Albert Einstein, após visitar os EEUU pela 1ª vez.
Retirado do livro Viajando com o cérebro de Einstein, LEIA.
Pastabos apie vertimą
English name of the book: THE BIZARRE ODYSSEY OF EINSTEIN'S BRAIN.

Pavadinimas
Cita de Einstein
Vertimas
Ispanų

Išvertė guilon
Kalba, į kurią verčiama: Ispanų

"El culto a los individuos es siempre, en mi opinión, injustificado. En verdad, la naturaleza distribuye sus bienes de manera desigual entre sus hijos, pero, gracias a Dios, hay muchos bien dotados, y yo estoy plenamente convencido de que llevan vidas tranquilas y discretas. A mí me parece injusto e incluso de mal gusto escoger a algunos para la admiración ilimitada, atribuyéndoles poderes sobrehumanos de mente y de personalidad."
Albert Einstein, tras visitar los EEUU por primera vez.
Extraído del libro Viajando con el cerebro de Einstein, LEA
Validated by pirulito - 5 spalis 2007 20:28





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

5 spalis 2007 20:33

pirulito
Žinučių kiekis: 1180
Guilon, cambié "LEIA" por "LEA" (imperativo). Podría ser también, en consonancia con las otras traducciones, "léalo".

CC: guilon

5 spalis 2007 20:37

thathavieira
Žinučių kiekis: 2247
No és Leia, y si Lea, está mucho bueno gracias.

6 spalis 2007 11:33

guilon
Žinučių kiekis: 1549
Thatha, un hispanohablante diría esta frase:

-"No és Leia, y si Lea, está mucho bueno gracias"

así:

-"No es Leia, sino Lea, está muy bien, gracias.

6 spalis 2007 12:20

thathavieira
Žinučių kiekis: 2247
Estava em dúvida em relação ao sino... sério.
E hoje pela manhã lembrei da apócope do mucho em muy antes de adjetivos...

Obrigada Guilon... Sempre que necessário me corrija!